¿Por qué necesito a un profesional para la traducción técnica de inglés / portugués?

Comprueba por qué ese servicio debe ser hecho por un traductor profesional.

Todas las traducciones deben ser hechas por un profesional especializado en el área que haya estudiado y aprendido todo lo que necesita saber para tener un buen desempeño en sus actividades. Eso también corresponde a la traducción técnica de inglés / portugués.

En realidad, ese servicio exige aún más especialización profesional, una vez que cuenta con características que no figuran en los demás tipos de trabajos y tratar de escoger alternativas puede poner en riesgo la calidad del texto.

Comprueba cómo funciona ese tipo de traducción y comprende por qué se recomienda contar con los servicios de un profesional para la obtención de los resultados deseados.

¿Qué es la traducción técnica de inglés / portugués?

Es un servicio en que se traduce algún contenido de naturaleza técnica, sea cual fuere el área de conocimiento, del inglés al portugués (o viceversa), de modo que la traducción pueda ser plenamente comprendida por el nuevo público objetivo.

Antes que nada, es esencial comprender exactamente de qué se trata la traducción técnica, que actualmente está entre los principales servicios de traducción.

Consiste en la traducción de textos, artículos, manuales y cualesquiera otros contenidos que estén relacionados con alguna área del conocimiento, como Ingeniería, Arquitectura, Medicina, Química, Física, Biología, Mecánica, Electrónica, Astrofísica, entre otras.

La traducción técnica de inglés / portugués exige un profesional que domine no sólo los dos idiomas trabajados, sino también el área en cuestión de modo que la traducción sea fiel al contenido del documento original.

Para comprender por qué existe esa necesidad, basta con pensar en áreas del conocimiento que no están entre tus especialidades, una vez que sus términos y siglas no siempre pueden ser comprendidos, aunque estén en tu idioma nativo, como los siguientes ejemplos:

Ingeniería: encadenado, piedra angular, esfuerzos axiales, inerte, junta de retracción, cielo, momentos flectores, momentos torsores, tope, cubierta plana, cuadriángulo, reglamento de estructuras de hormigón armado y pretensado, zócalo, talud, vigueta, cimborrio;

Medicina: acinesia, astenia, bradicardia, colecistitis, enfermedad de Castleman multicéntrica (ECM), dismenorrea, espasmódico, gastrostomía, homolateral, nicturia, oligomenorrea, petequias, rinorragia, síndrome de distrés respiratorio agudo, uretralgia, vasoconstricción;

Química: adstringente, bioluminiscencia, calcinación, condiciones normales de temperatura y presión (CNTP), electrolito, elementos transuránicos, fulereno, higroscópico, enlace covalente dativo, mol, oxiácidos, reacción redox, transmutación nuclear, tostado.

Son solamente algunos ejemplos de términos y siglas de algunas áreas del conocimiento. Aunque personas que dominan el idioma los lean, puede ser que no los comprendan, una vez que son términos que exigen conocimientos muy específicos.

Por eso, la traducción técnica de inglés / portugués debe ser realizada solamente por traductores técnicos debidamente capacitados, que no sólo dominan los idiomas trabajados, sino también poseen los debidos conocimientos del área en cuestión.

¿Cuándo es necesario contratar el servicio de traducción técnica?

Siempre que sea necesario traducir cualquier contenido técnico de un idioma al otro para que el resultado sea lo más fiel posible al documento original.

Las áreas de actuación de la traducción técnica son muy abarcadoras y ese tipo de traducción corresponde a cualquier contenido que esté relacionado con conocimientos específicos. En esos casos, el trabajo de un traductor profesional convencional tal vez no sea suficiente.

Con eso, pueden surgir algunas dudas con relación a la traducción técnica de inglés / portugués, como quiénes son los profesionales que participan en su realización y si tienen o no formación en el área (o poseen un alto nivel de conocimiento).

Por ejemplo, para la realización de la traducción técnica de un contenido del área jurídica, un traductor que también sea abogado suele ser elegido, al paso que contenidos de medicina son delegados a traductores médicos y los de ingeniería son asignados a traductores ingenieros y así sucesivamente.

No es obligatorio que el profesional participante tenga un diploma en el área en cuestión, pero ésa suele ser una opción muy común, una vez que comprueba sus conocimientos sobre el tema, además de la experiencia y la capacitación como traductor profesional.

Por lo tanto, cada traducción técnica de inglés / portugués (u otros idiomas) es delegada a un profesional diferente, ya que debe entender de determinada área del conocimiento y también dominar los idiomas que se trabajarán.

Es una duda común querer saber cuánto vale un servicio de traducción y esa riqueza de detalles involucrados en el proceso ayuda a comprender el valor de un servicio de alta calidad.

¿Todas las empresas necesitan a traductores técnicos?

Las empresas que actúan en distintos países necesitan a profesionales especializados en la traducción técnica de inglés / portugués (u otros idiomas) para que la calidad de sus contenidos sea la misma en cualquier idioma.

Piensa en una startup de soluciones en medicina cuyas labores se fundan en innovaciones tecnológicas para ayudar a los profesionales del área. Es de esperar que tenga un público objetivo en potencial no sólo en su país de origen, sino también en otros territorios.

Para que pueda atenderlo, no bastan opciones como la traducción automática o servicios de crowdsourcing, que no son completamente fiables, todavía más cuando se trata de algo que puede cambiar la realidad de una empresa para siempre.

Se trata de un ejemplo práctico de la necesidad de un traductor técnico que sea capaz de comprender el contenido y traducirlo a otro idioma con toda la calidad del original para que los posibles clientes se den cuenta de que se trata de un producto o un servicio de alta calidad.

Sin embargo, la empresa no tiene que contar con profesionales de traducción técnica de inglés / portugués que trabajen exclusivamente para ella. Es más fácil, práctico y económico colaborar con una empresa de traducción que cuente con profesionales especializados y capacitados.

Cuenta con estupendos servicios de traducción técnica de inglés / portugués

No es de extrañar que sea uno de los principales servicios de traducción, una vez que ayuda a compartir investigaciones, conocimientos y propuestas por todo el mundo para afectar al número más alto posible de personas.

El informe The Language Services Market 2018, preparado por Common Sense Advisory, estimó que el mercado global de traducciones alcanzaría la cifra de USD 46.520 millones, lo que equivale a más de USD 127,45 millones al día. Seguramente, una parte considerable de ese valor corresponde a las traducciones técnicas.

Siempre que tu empresa necesite una traducción técnica de inglés / portugués o entre cualesquiera otros idiomas, cuenta con Fidelity Translations, una empresa de traducción con más de 48 años de experiencia en el mercado, y asegura un servicio de alta calidad que logrará presentar los mejores resultados posibles.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas