La traducción libre: comprueba cómo esa modalidad puede ayudarte en tu día a día

Comprueba para qué sirve la traducción libre de textos, cuáles son sus ventajas y cuándo se recomienda optar por esa modalidad

Al buscar servicios de traducción, es común que mucha gente se sorprenda cuando se da cuenta de que las traducciones de los más diversos tipos de textos no se realizan de la misma forma. Es decir, no son iguales.

La verdad es que, actualmente, existen diferentes tipos de traducción y la traducción libre – de que se tratará hoy – es solamente una de ellas.

Básicamente, se lleva a cabo esa modalidad de traducción a efectos no oficiales. En otras palabras, es diferente de la traducción jurada, que requiere un tratamiento judicial y específico de los documentos necesarios en trámites públicos, por ejemplo.

De ese modo, ¿cuáles serían las finalidades de la traducción libre? ¿Cuándo se recomienda optar por esa modalidad? ¿Existen ventajas en la elección de ese tipo de traducción?

Comprueba todo el contenido a continuación, pues se aclararán ésas y otras dudas a lo largo de este texto.

¿Qué es la traducción libre / simple?

Como ya se ha dicho, la traducción libre – también conocida como traducción simple – es la que no es pública. Así, es diferente de la traducción jurada, la cual necesita a un traductor público que haya aprobado una oposición.

En la práctica, la traducción simple puede ser realizada por cualquier persona que posea los conocimientos necesarios para el desempeño exitoso de tal actividad, además del debido profesionalismo, sin que sea necesario que un traductor jurado la haga.

Por lo tanto, se considera esa modalidad muy amplia. Abarca una gran variedad de tipos de textos, que pueden ser caracterizados como materiales literarios (libros de ficción, crónicas, poesías etc.), científicos, académicos, publicitarios, entre tantos otros.

¿Cuándo utilizar ese tipo de traducción?

El campo de actuación de la traducción libre es inmenso, lo que hace que tal modalidad sea solicitada siempre que exista la necesidad de traducir un documento o texto no oficial.

Las editoriales de libros son un buen ejemplo de la utilización de la traducción simple. Tras la adquisición de los derechos para la publicación de un libro, además de otros eventuales documentos, la casa editora puede buscar al traductor profesional que mejor cuadre con el trabajo en cuestión.

Un maestrando o doctorando también puede solicitar los servicios de traducción simple por la necesidad de traducir sus textos y artículos académicos, por ejemplo.

El resultado del trabajo – es decir, el documento traducido – puede entregarse al solicitante de la forma más práctica: impreso en papel simple o enviado por correo electrónico, lo que hace que la identificación del traductor sea opcional. Por supuesto, las partes lo ajustan por anticipado.

Pero se equivocan quienes piensan que los ejemplos terminan ahí. También existen traducciones de sitios web, textos institucionales, hojas de vida, propuestas comerciales, contratos, cartas comerciales, entre tantos otros tipos. Hay un verdadero sinfín de opciones.

¿Por qué contratar a un profesional para traducciones libres?

La globalización avanza rápidamente con el paso de los años, ¿no es cierto? Actualmente, son muchas las posibilidades de obtener informaciones y realizar investigaciones. Prácticamente todo puede hacerse en línea. Sin embargo, las fuentes o las traducciones de los contenidos encontrados no siempre son fiables y de calidad.

Además, existen sitios web y aplicaciones que se proponen a traducir los textos más variados. En realidad, ¿será que hay calidad en esas traducciones automáticas? Muchas veces, la respuesta es no. Nada se compara con el trabajo desempeñado por un profesional cualificado del área.

Así, es necesario mucho más que el dominio de los idiomas en cuestión para la traducción libre. Es necesario que el profesional conozca la importancia del conocimiento cultural y cuente con capacitación y experiencia sólida en el área, además de nociones específicas para la producción de una traducción con coherencia y calidad.

Se trata de que la traducción, cuando sea finalizada, presente un resultado que cuadre con el original, principalmente en lo que respecta al formato y al estilo. Es decir, exigencias que solamente un buen traductor puede presentar.

Como la lengua está viva, existen muchos cambios en los vocabularios – como las jergas, por ejemplo – que se utilizan y hay que tener en cuenta al realizar la traducción y el subtitulado de películas, libros, obras teatrales, guiones de campañas publicitarias etc.

Por eso, un traductor cualificado siempre sabrá exactamente cómo ajustar y utilizar, en la traducción, las expresiones y los términos característicos del idioma en que se redactó el texto original.

¿Cuál es el resultado? Siempre dispondrás de un material de calidad y conforme al contexto del texto y del idioma hablado y escrito de determinado país.

¿Cuáles son las ventajas de las traducciones libres en el día a día?

En el ámbito profesional o personal, la traducción de textos forma parte de nuestras vidas actualmente. En películas, libros, artículos científicos, entre otros, las traducciones juegan un papel importante en el día a día de la gente.

Hoy día, la traducción de sitios web es un buen ejemplo de eso. ¿Cuántas veces has accedido a un sitio web y has visto la opción de cambiar el idioma de la página?

En sitios web así, siempre existen iconos con las opciones de lenguas disponibles, normalmente indicadas por las banderas de algunos países, como Estados Unidos, España y Francia, caracterizando las lenguas inglesa, española y francesa, respectivamente.

Además, una de las grandes ventajas – desafortunadamente, poco conocida – al traducir un sitio web a otros idiomas es la optimización para las herramientas de búsqueda. Se trata de una gran ventaja cuando la finalidad es el reconocimiento de una empresa por su público objetivo.

No es sólo eso: los aficionados a la literatura, por ejemplo, también esperan ansiosamente los ejemplares traducidos de los libros de sus autores internacionales favoritos.

De este modo, la traducción libre se manifiesta de la forma más abarcadora, siendo solicitada en ámbitos diversos.

Esa modalidad ayuda a los públicos más diferentes en varios momentos, desde la traducción de un libro hasta la traducción de una película, que pronto será exhibida en las pantallas de los cines. Increíble, ¿no?

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas