Traducción jurada o traducción técnica: ¿cuál elegir?

Aprende a elegir entre la traducción jurada y la técnica y comprueba qué tipo de servicio es el más adecuado a tu necesidad

Existen muchos tipos de servicios de traducción diferentes, desde la técnica hasta la financiera y la médica. Todos ellos existen por un motivo: satisfacer las necesidades de cada sector específico.

La elección adecuada depende, en gran parte, de las necesidades que poseas.

Entre los varios tipos existentes, algunos normalmente siembran dudas para las empresas que necesitan ese tipo de servicio. Ése es el caso de la traducción jurada y la técnica.

Con esto en mente, hemos separado algunas informaciones importantes para que puedas comprender mejor cómo elegir entre la traducción jurada y la técnica y cómo seleccionar el tipo de traducción más adecuado a tu proyecto. Compruébalo.

¿Qué es la traducción técnica?

A menudo, empresas de todos tipos trabajan con documentos altamente especializados e importantes, que necesitan ser traducidos.

Las empresas de ingeniería, farmacéuticas o científicas, por ejemplo, trabajan con documentos complejos que contienen una gran cantidad de términos y asuntos específicos de sus áreas. Es vital que documentos tan importantes sean traducidos por un traductor técnico cualificado y experimentado.

La traducción técnica ocurre cuando documentos específicos de un área y complejos de un determinado asunto son traducidos de un idioma a otro. Es distinta de las traducciones “comunes” porque exige que el traductor tenga un nivel de dominio de competencia en el tema, además de una terminología propia del área y en los idiomas de origen y de destino.

Por ejemplo, una empresa de arquitectura ubicada en Brasil es contratada para diseñar un nuevo rascacielos en Suiza y necesita contratar una empresa de traducción para que traduzca los diseños y las directrices de modo adecuado a fin de que los constructores puedan empezar las labores.

Deberán traducirse no solamente el texto técnico y las instrucciones, sino que las dimensiones y las medidas también tendrán que ser convertidas al sistema métrico utilizado en Suiza.

La comunicación incorrecta de determinado tipo de material, requisito de carga o especificación de tolerancia puede provocar consecuencias devastadoras que, como mínimo, retrasarán muchísimo cualquier proyecto.

¿Cuándo necesitas la traducción técnica?

Si el texto de origen contiene términos y conceptos complejos o específicos de determinado sector, probablemente necesitarás la ayuda de un colaborador lingüístico especializado, quien debe ser un experto en traducción técnica.

Entre los documentos más comunes para la traducción técnica están:

La traducción de patentes

Las patentes son regidas por requisitos legales y prácticos. La traducción de patentes es altamente compleja y exige que el lingüista tenga experiencia en el tema, además de habilidad en la redacción de documentos. El asunto puede ser médico, químico, mecánico o farmacéutico, por ejemplo.

Es necesaria una comprensión clara del contexto del documento original, con independencia de que sea una reivindicación, una descripción o aun si el documento se utiliza en una querella legal.

La traducción de manuales del usuario

Los manuales del usuario están entre los otros tipos de documento más populares que necesitan una traducción técnica. Al igual que las patentes, ese tipo de texto también exige que el lingüista sea un experto en la materia y, preferiblemente, tenga experiencia en el sector.

El lingüista también debe ser un experto en la traducción de manuales y guías. Además, debe ser capaz de ejecutar un estilo de escritura culturalmente adecuado al público objetivo.

Los manuales técnicos deben tener un tono totalmente objetivo, sin cualquier señal del autor o vestigio de subjetividad. Para lograrlo en el idioma de destino, se necesitan habilidades especializadas.

El traductor también debe comprender la terminología correcta del sector para que la utilice en la traducción del manual y cuadre perfectamente con las normas de ese lenguaje.

Los documentos de salud y seguridad

Existen muchos términos específicos cuando se trata de salud y seguridad y el no traducirlos correctamente puede ocasionar daños a los usuarios – algo que seguramente querrás evitar. Al fin y al cabo, el activo más valioso de una empresa son sus empleados.

Para traducir con eficacia documentos de salud y seguridad, es necesario un lingüista cualificado. Debe tener conocimientos completos del lenguaje acerca de salud y seguridad. Además, debe poder traducir el contenido de un modo que sea fácil de comprender y adecuado al público objetivo.

El uso de una empresa de traducción profesional como Fidelity garantizará la traducción de tus documentos por un traductor experimentado y cualificado.

Otras áreas de consideración

El dominio de la traducción técnica es vasto y abarca una amplia gama de contenido. Además de lo que ya se ha mencionado, la traducción técnica también está presente en las siguientes áreas:

  • Artículos y periódicos;
  • Estudios de viabilidad;
  • Artículos de fabricación e ingeniería;
  • Comunicaciones de marketing;
  • Fichas de seguridad;
  • Especificaciones de productos;
  • Documentación reglamentaria;
  • Manuales de servicio, mantenimiento y política;
  • Informes técnicos;
  • Libros didácticos;
  • Materiales de entrenamiento;
  • Instrucciones de uso y operación.

¿Qué es la traducción jurada?

Una traducción jurada significa que un traductor jurado – o un traductor público – ha emitido un documento firmado que declara que la traducción realizada es una representación exacta y verdadera del documento original.

Normalmente, se exigen las traducciones juradas cuando se envían documentos con valor legal. Entre ellos están las partidas de matrimonio, defunción y nacimiento, acuerdos de adopción, documentos comprobatorios de inmigración, transcripciones judiciales, acuerdos de servicio y contratos comerciales que no han sido redactados en el idioma oficial del país en que se presentarán los documentos.

¿Cuándo usar la traducción jurada?

En la mayoría de los casos, debes utilizar la traducción jurada en documentos con fines legales, como, por ejemplo, para la inmigración, solicitudes de admisión a la universidad y negociaciones corporativas y comerciales. Los siguientes son algunos de los tipos de documentos que pueden necesitar la traducción jurada:

  • Documentos oficiales exigidos en pedidos de visa;
  • Documentos legales exigidos en trámites judiciales;
  • Diplomas y transcripciones para instituciones de enseñanza;
  • Partidas de nacimiento, defunción, matrimonio y divorcio;
  • Licencias de conducir, pasaportes y visas;
  • Verificaciones de antecedentes penales para reclutamiento, RR. HH. y solicitudes de visa;
  • Contratos comerciales;
  • Informes financieros y estados de cuenta;
  • Registros médicos.

Elige la traducción ideal para tu necesidad

Por supuesto que, además de la traducción jurada y técnica, existen varios otros tipos de traducción, como la literaria, jurídica, financiera etc. Cada una de ellas cuenta con distintos tipos de procesos y tecnologías que pueden funcionar en las diferentes modalidades de proyectos de traducción.

Algo que tenga sentido en un tipo de traducción puede no funcionar en otro tipo.

Fidelity presta servicios de traducción jurada y técnica para todos los tipos de documentos. Somos expertos en el segmento y nos encantará ayudarte en tu proyecto de traducción.

Comunícate con nosotros para que podamos verificar qué tipo de servicio de traducción es el más adecuado a tus necesidades.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas