Comprende por qué la traducción jurada es tan importante en el mundo de los negocios

Livros para tradução juramentada sobre a mesa

El servicio es esencial para empresas de todos los tamaños y segmentos.

Los servicios de traducción son fundamentales para la satisfacción de las exigencias impuestas por la globalización y para que contenidos redactados en distintos idiomas puedan llegar a varias personas en todo el mundo. Sin embargo, la traducción jurada en São Paulo y otras regiones de Brasil está en una situación especial con relación a las demás modalidades de traducción.

Con una aplicación diferente de otras traducciones, la traducción jurada es simplemente indispensable en los medios jurídico y corporativo. Si la empresa todavía no la necesitó, probablemente ese momento llegará en algún momento de su trayectoria.

Comprobemos una breve explicación de lo que representa ese tipo de traducción y por qué su aplicación en el mundo corporativo marca toda la diferencia para la realización de negocios y la expansión de cualquier empresa en actividad.

¿Qué es la traducción jurada?

También llamada traducción pública, es una modalidad de servicio orientada hacia documentos extranjeros que surtan efectos jurídicos para que su validez pueda mantenerse en situaciones en que el documento se traduzca a otro idioma.

No existen tantas diferencias entre la traducción simple y la jurada. Con relación al modo de ejecución de las labores de traducción de un idioma, la preparación de una traducción jurada también exige el uso de conocimientos relacionados con las traducciones simples. La diferencia más grande está en el hecho de que las traducciones públicas cuentan con fe pública.

Los traductores jurados – oficialmente llamados traductores públicos e intérpretes comerciales (TPIC) – deben ser habilitados por el registro mercantil de su estado tras haber debidamente aprobado una oposición y ser investidos para que puedan prestar esa modalidad de servicios.

Eso es necesario para que sus traducciones cuenten con fe pública, que garantiza la autenticidad, otorgada a los actos de un servidor. En otras palabras, el traductor jurado está autorizado a darle validez legal al documento que traduzca sin que necesite recurrir a algún organismo público para ello.

¿Por qué la traducción jurada en São Paulo y demás estados es tan importante para el mundo de los negocios?

Básicamente, porque valida un sinfín de documentos que necesitan ser cambiados entre empresas o instituciones de países distintos ante la ley, de modo que tales documentos puedan ser presentados y reconocidos en sus respectivos países.

Al reconocer cuáles son los documentos más comunes en la traducción jurada, se observa que muchos de ellos están relacionados con los trámites burocráticos necesarios entre empresas, como contratos comerciales, informes técnicos y comprobantes bancarios, por ejemplo.

Además, si una empresa está interesada en contratar a un profesional extranjero, la traducción jurada también será necesaria por parte del candidato, una vez que deberá entregar diplomas, certificados analíticos de estudios, expedientes académicos, entre otros documentos, en el idioma de origen de la empresa.

En resumen, cualquier documento que una empresa tenga que utilizar y que no esté en el idioma oficial del país a que se destina el documento debe pasar por la traducción jurada. De lo contrario, no tendrá su validez legal comprobada y, por lo tanto, dejará de tener utilidad.

Es común buscar la traducción jurada en São Paulo porque tal estado es el principal centro empresarial de Brasil. De acuerdo con el sitio web Econodata, existen más de 5,4 millones de empresas solamente en el estado de São Paulo.

Pero la necesidad también alcanza empresas de todo Brasil – y de todo el mundo – siempre que necesiten comprobar, en sus respectivos países, la validez de un documento emitido en territorio extranjero.

Globo com a palavra tradução escrita em diferentes idiomas

Ejemplos de aplicación de la traducción jurada en São Paulo para negocios

Para comprender mejor cómo funciona la actividad, vale la pena conocer un ejemplo práctico que demuestra cómo las traducciones juradas son imprescindibles para los negocios.

Supón que una empresa brasileña ha firmado un contrato con una empresa ubicada en Holanda sobre la comercialización de un producto cuya ficha técnica se ha escrito en holandés y posee las debidas autorizaciones de licencia en su país de origen.

Algunas de esas autorizaciones para comercialización pueden solicitarse en Brasil, una vez que los productos se venderán en el país. Si el organismo regulador exige la ficha técnica del producto en cuestión y la empresa brasileña tiene solamente el documento escrito en holandés, el trámite no podrá continuar.

Eso sucede porque no es posible comprender qué quiere decir el documento, es decir, la persona responsable de analizar la ficha técnica no lograría llevar a cabo el trámite de autorización solamente con el documento en holandés.

Primero, la empresa brasileña tendría que buscar a profesionales acreditados para la realización de la traducción jurada en São Paulo (o en otros estados) para que un traductor de holandés / portugués pueda traducir ese contenido a la lengua portuguesa sin que su validez legal se comprometa.

Con la traducción jurada en manos, la empresa brasileña podría buscar los organismos responsables de la certificación del producto en Brasil para, entonces, obtener las autorizaciones necesarias para su comercialización.

Existen distintas exigencias legales entre los países con relación a la legislación para la comercialización de determinados productos, una vez que los organismos encargados de la autorización varían, pero el ejemplo arriba aclara cómo las traducciones juradas son indispensables en el mundo de los negocios.

¿Cómo elegir una empresa de traducción jurada?

Tras comprender por qué la traducción jurada se exige en los documentos y cuáles son los requisitos que el profesional debe satisfacer para poder realizarla, queda evidente cómo es importante elegir una buena empresa, lo que puede hacerse al analizar los siguientes criterios:

 

  • Experiencia: los años de existencia de una empresa son una buena referencia de la calidad de sus servicios y la capacitación de su equipo, lo que también corresponde a las empresas de traducción;

 

  • Equipo técnico: los traductores deben seleccionarse juiciosamente y pasar por pruebas minuciosas en los idiomas que dominan para asegurarles a los clientes su especialización;

 

  • Plazo de entrega: es importante que desconfíes si el plazo de entrega prometido por la empresa es demasiado corto, una vez que es necesario tener tiempo hábil para la redacción de una traducción asertiva, que cuente con un buen estándar de calidad – lo ideal es que el plazo de entrega sea justo y viable para ambas partes;

 

  • Precio: todo buen servicio tiene su valor, lo que debe reflejarse en el precio cobrado por la empresa de traducción – los precios deben estar de acuerdo con el promedio del mercado, es decir, también es prudente no fiarse de montos demasiado bajos.

 

Cada uno de esos temas debe ser evaluado al comparar las empresas que prestan los servicios de traducción jurada en São Paulo. Así, tendrás la seguridad de que has tomado una buena decisión.

Fidelity es una empresa de traducción que tiene más de 49 años de existencia en el mercado y cuenta con profesionales altamente cualificados, aptos para la realización de la traducción jurada con absoluto profesionalismo, a fin de satisfacer todas las expectativas de los clientes.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas