Tipos de traducción: comprueba las modalidades existentes

Profissional de tradução trabalhando

¿Sabías que no todas las traducciones son iguales? Comprueba las principales

Los servicios de traducción forman parte de nuestra vida cotidiana y mueven el mundo en diversos aspectos. Pero algo que no todos saben es que hay distintos tipos de traducción.

Aunque el concepto sea el mismo, lo que cambia es la aplicación de cada uno de ellos, lo que, a su vez, demuestra que son más adecuados para determinados públicos y necesidades.

Hablemos brevemente sobre el mercado de traducción y, en seguida, los tipos más solicitados, lo que puede abrir tu mente y tus ojos para un área tan importante, cuya versatilidad no siempre es tan conocida.

¿Cómo está el mercado de traducción?

Bien movido y con tendencia a mantenerse así por un buen rato. Puede explicarse por la globalización, una tendencia que está en constante crecimiento.

Ya hemos discutido el mercado de traducción anteriormente y, entre tantas cifras interesantes, una que sobresale viene del portal Statista y trata de la proyección de crecimiento de esa área, que debe alcanzar USD 56.180 millones en todo el mundo en el 2021.

Se calcula que, en el 2018, el valor de ese mercado haya sido de USD 46.520 millones, es decir, como promedio, se gastaron USD 127,45 millones por día, una cifra bien alta, que no deja dudas sobre el poder y la importancia de esa área para el mundo.

Ese monto se divide entre varios tipos de traducción, solicitados por personas naturales, jurídicas, investigadores, organismos gubernamentales, entre otros, y conoceremos los principales de ellos a continuación.

¿Cuáles son los principales tipos de traducción? ¿Para qué sirven?

Ése es un mercado mucho más completo de lo que puede parecer a primera vista y conocer las diferentes variantes de las traducciones, además de los servicios de interpretación, ayuda a comprender por qué es tan concurrido.

Traducción jurada

La traducción jurada, también conocida como traducción pública, es un servicio orientado hacia las necesidades legales y burocráticas, que puede ser solicitado tanto por empresas como por personas naturales.

Su demanda ocurre en los casos en que es necesario traducir documentos y, además, mantener su validez legal en el idioma de destino para que la traducción pueda aceptarse en otros países aparte de aquél donde el documento original fue emitido.

Ése es uno de los tipos de traducción con público más grande, una vez que es utilizado tanto por estudiantes de intercambio que deben presentar sus diplomas y expedientes académicos en instituciones de enseñanza como por empresas que necesitan validar contratos comerciales y certificados técnicos en otros países.

Además, la traducción jurada solamente puede ser hecha por un profesional debidamente autorizado, que se llama traductor público e intérprete comercial (TPIC), quien debe participar en un concurso de oposición en el registro mercantil de su estado, aprobarlo y ser debidamente investido.

Ese trámite es necesario porque el traductor cuenta con fe pública, es decir, puede darles validez legal a los documentos traducidos sin que sea necesaria la intervención de un organismo público para ello.

Traducción técnica

La traducción técnica es un servicio que, de hecho, mueve el mundo. Como el nombre lo indica, su objetivo consiste en trabajar con contenido de naturaleza técnica, es decir, los que pertenecen a algún área del conocimiento.

Por ejemplo, quienes deben traducir artículos científicos, contratos jurídicos, recetas de medicamentos o informes de experimentos químicos tienen que recurrir a traductores técnicos, de modo que todo el vocabulario del documento se comprenda bien y se traduzca con calidad al idioma de destino.

Una peculiaridad, en comparación con otros tipos de traducción es que, además de los conocimientos en los idiomas de origen y destino, el traductor técnico también debe especializarse en el área de conocimiento en cuestión, lo que les da las habilidades necesarias para el manejo de los términos utilizados en el texto.

Para la traducción de un informe de procedimiento médico, por ejemplo, hay que contar con un traductor que domine ambos idiomas y tenga plena experiencia y conocimientos en medicina, preferentemente graduado en el área, lo que lo pondría en una posición privilegiada en esa categoría.

Eso demuestra cómo es importante buscar a traductores técnicos de calidad y confianza, una vez que los criterios por seguir son muy específicos para que el resultado satisfaga las necesidades de los clientes.

Traducción simple

La traducción simple, que también se llama traducción libre, es la que no pertenece ni al ramo de las juradas ni al de las técnicas, es decir, trata de contenidos más generales, que pueden ser traducidos por la mayoría de los profesionales que dominan ambos idiomas en cuestión.

Libros, obras teatrales, sitios web, piezas publicitarias y subtítulos de películas y series son algunas de las necesidades contempladas por la traducción simple, que también cuenta con una demanda muy importante en el mercado.

Cabe resaltar que, aun con sus diferencias con relación a los demás tipos de traducción, no es menos importante. De lo contrario, solamente tiene una aplicación distinta.

Cada tipo de traducción tiene su finalidad

Uno no puede afirmar que uno de los tipos es más importante que el otro, una vez que eso depende directamente de la necesidad de cada cliente. El hecho es que la traducción las abarca todas y sobresale como un área esencial en el mercado actual.

La globalización, como ya se ha dicho, tiene el objetivo de cruzar las barreras geográficas y hacer que el mundo esté totalmente conectado – las traducciones son como uno de los personajes principales en ese aspecto.

En textos técnicos, documentos jurídicos, obras literarias, películas, series, canciones o cualesquiera otros tipos de contenido, los tipos de traducción son necesarios para que la calidad del resultado sea tan alta como la del texto original.

Con una demanda tan elevada, la tendencia es la de que los tipos de traducción crezcan y se fortalezcan juntos, lo que beneficia a todos los participantes, desde la empresa de traducción que hace los trabajos hasta el cliente que resulta satisfecho y el mercado que puede gozar de los resultados.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas