Términos comunes en la traducción jurada

Comprueba algunos de los principales términos de la traducción jurada, que son esenciales en ese tipo de servicio

La traducción es un campo de estudio por derecho propio. También es un ramo muy complejo que incluye varios procesos, procedimientos, directrices de calidad, equipos de expertos y programas de software, que atienden por determinados nombres.

Por lo tanto, no es por nada que muchos clientes arquean las cejas cuando ven algunos términos de la traducción jurada.

¿Tú o tu empresa tienen planes de usar los servicios de una agencia de traducción por primera vez?

Si has contestado que sí, entonces este artículo te servirá mucho.

Se trata de presentar – de forma comprensible – algunos de los términos más comúnmente utilizados por las empresas de traducción cuando se comunican con sus clientes. Así que empecemos y aclaremos las dudas sobre la terminología de la traducción jurada, que puede ser desconocida o vagamente familiar hasta el momento.

Lista de los principales términos de la traducción jurada

Traducción jurada

También conocida como traducción pública, es la traducción que garantiza la autenticidad de los documentos en idioma extranjero en Brasil.

Traducción jurada digital

Se trata de la traducción jurada con firma digital. Conlleva menos burocracia que el procedimiento tradicional, además de costos más bajos.

Traductor jurado

Es el profesional encargado de realizar las traducciones juradas. Está apto después de aprobar una oposición pública y es conocido como traductor público e intérprete comercial.

Fe pública

Es el elemento que garantiza la validez legal de un documento. Con ella, cualquier organismo público o privado reconoce la veracidad y el valor del documento.

Transcripción de traducción jurada

Cuando se necesite la emisión de más de un ejemplar de la traducción jurada, se puede pedirle al traductor jurado que emita una o más transcripciones, es decir, la reproducción exacta del documento traducido, juntamente con la emisión de la traducción jurada original o aun en algún momento posterior.

Idioma de origen

El idioma de origen es el idioma desde el cual se traduce. Por ejemplo, si tienes un documento en alemán que debe ser traducido al sueco, el idioma de origen es el alemán.

Idioma de destino

El idioma de destino es el idioma a que se traduce. Según el ejemplo arriba, el sueco es el idioma de destino, ya que se traducirá a ello. Un proyecto de traducción puede tener más de un idioma de destino.

Por ejemplo, puedes haber un texto en alemán que debe ser traducido al inglés, al noruego, al sueco, al danés, al holandés y al español.

Par de idiomas

Los idiomas de origen y destino representan el par de idiomas. Si un documento debe ser traducido del español al portugués, entonces el par de idioma es español/portugués.

Es importante observar que especificamos primero el idioma de origen y el idioma de destino queda en la segunda posición.

Otro detalle importante sobre pares de idiomas es que, por una cuestión de brevedad, la mayoría de las veces los indicamos utilizando códigos de idiomas específicos.

El código del inglés es EN, el del español es PT, el del holandés es NL, el del español es ES y el del italiano es IT, por ejemplo.

Por lo tanto, si el idioma de origen todavía es el español y el idioma de destino es el italiano, es probable que el par de idiomas se llamará “ES-IT”. Se trata de códigos estándares sugeridos por la Organización Internacional para la Normalización (ISO) y se utilizan ampliamente en el sector de la traducción.

Herramientas CAT

En la industria lingüística, CAT es una sigla que significa traducción asistida por computadora. También es conocida como traducción asistida por ordenador.

Básicamente, las herramientas CAT son programas informáticos que tratan de varios temas prácticos referentes a todo el proceso de traducción. Están llenas de recursos que mejoran la eficiencia y la calidad, reducen los tiempos de repuesta y facilitan el trabajo de traductores, revisores y gerentes de proyectos.

Algunos prestadores de servicios de idiomas compran herramientas CAT listas, mientras que otros invierten en el desarrollo de su propio software de traducción interno y exclusivo.

Retrotraducción

La retrotraducción es el proceso de traducción del idioma de destino al idioma de origen por un segundo traductor.

La retrotraducción no siempre garantiza la exactitud, ya que el segundo traductor no detectará posibles errores, como números incorrectos, y aun puede introducir errores en el texto.

Cada idioma permite flexibilidad en la elección de palabras y ella solamente puede considerarse exacta mediante la comprensión del texto original.

Verificación

Se trata de la etapa de la traducción escrita en que se compara el boceto con el texto en el idioma de origen y se confirma que todas las informaciones han sido traducidas exactamente.

Traducción idiomática

En ella, se traduce el significado del texto original de formas que conserven, de modo más exacto y natural, el significado del texto original.

Traducción interlinear

La traducción interlinear es un servicio en que cada línea de un texto en el idioma de origen tiene una línea directamente debajo de ella que exhibe una traducción literal y palabra por palabra a un idioma de destino.

Traducción literal

La traducción literal es un tipo de traducción en que las formas del texto original se mantienen tanto como sea posible.

Traducción automática

Puede ser tanto una traducción producida por un programa informático como el uso de un programa automático para traducir un texto sin intervención humana.

Revisión

Revisión es el proceso de lectura de un texto para identificar errores, incoherencias, problemas gramaticales, puntuación incorrecta, estilo malo o inadecuado y conformidad con el texto original.

Una sopa de letras que marca la diferencia

Este artículo es una introducción rápida sobre algunos de los términos de la traducción jurada y los conceptos más comunes utilizados en la comunicación entre prestadores de servicios de idiomas y sus clientes.

Por lo tanto, cuando te comuniques con una agencia de traducción, estarás listo para manejar la jerga específica y podrás dialogar como un cliente bien informado y experimentado sobre los servicios de traducción jurada.

Si necesitas algún tipo de solución en traducción, puedes contar con Fidelity Translations para que te ayude. Comunícate con nosotros y nos complacerá satisfacer tus necesidades. 

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas