Servicios de traducción técnica: aprende todo sobre esa categoría

Comprende cómo funciona ese servicio y cuándo hay que buscarlo.

Hay varios tipos de traducción. Cada uno de ellos atiende finalidades distintas. Los servicios de traducción técnica están entre los más específicos, ya que están orientados hacia determinado fin y profesionales altamente cualificados deben llevarlos a cabo.

Su relevancia es significativa para el desarrollo científico y de distintas áreas de conocimiento alrededor del mundo, una vez que es un factor determinante para proporcionar el acceso a contenidos relevantes a un número más alto de personas.

Comprende mejor qué representa esa categoría de servicio, cómo funciona y por qué es tan necesario.

¿Qué son los servicios de traducción técnica?

Son servicios que tratan de traducir contenidos técnicos, como artículos científicos, experimentos e investigaciones, siempre con la finalidad de mantener la fidelidad y la veracidad con relación al contenido original.

De acuerdo con The STM Report, un informe publicado en marzo del 2015, el número de artículos científicos publicados anualmente gira alrededor de 2,5 millones, lo que representa, en promedio, 6.849 artículos al día o 285 artículos por hora.

Tales artículos contemplan las más diversas áreas de conocimiento, como medicina, química, física, biología, astronomía, ciencias sociales, ingeniería, arquitectura, informática, marketing, entre varias otras.

El idioma de esos artículos varía según el país de origen en que fueron escritos. Aunque la mayoría de las revistas científicas se redacte en inglés, se pueden encontrar documentos en alemán, francés, español, ruso, italiano, entre otros idiomas.

El tema es que esos artículos pueden representar un factor determinante para los descubrimientos científicos alrededor de todo el mundo en países en que, frecuentemente, no se domina el idioma específico en que el artículo se redactó inicialmente. Ahí entran los servicios de traducción técnica.

Por ejemplo, si un artículo sobre el cáncer de próstata se redacta en alemán y un paciente en las Filipinas se encuentra en la misma situación objeto del estudio de los autores del artículo, los conocimientos solamente podrán llegar a los médicos filipinos si se presentan en un idioma que puedan comprender.

Por eso, esa modalidad está entre los principales servicios de traducción y tiene muchísima importancia para la difusión de conocimientos en todo el mundo.

¿Cómo se realiza la traducción técnica?

Es necesario que traductores profesionales y altamente capacitados ejecuten esa categoría de traducción, traductores que no sólo dominen los idiomas de origen y destino del documento, sino también del área específica de conocimiento abordada.

Eso sucede porque hay una serie de términos técnicos que debe traducirse adecuadamente para que se comprenda el documento suficientemente en el idioma de destino, es decir, hay temas que van más allá de la mera traducción de un idioma al otro.

Además, el dominio de los dos idiomas involucrados no necesariamente capacita a profesionales para la prestación de servicios de traducción técnica, ya que es un factor esencial que conozca muy bien el tema de que trata el texto.

Por ejemplo, los brasileños hablan la lengua portuguesa con fluidez, pero eso no quiere decir que todos puedan comprender términos técnicos de medicina, como afasia, colostomía, episiorrafia, flegmasía, miastenia, polaquiuria, taquipnea y vasoconstricción.

Además de los términos técnicos propiamente dichos, también existen siglas que no pueden ser comprendidas por legos, es decir, personas que no dominan el tema, como, por ejemplo, ARE, EM, HVM, IAM, PCR, RCR, TVM y VSCE.

La misma situación corresponde a otras áreas del conocimiento y también a otros idiomas, es decir, aunque sea esencial dominar los idiomas en que se haya redactado el contenido originalmente y al cual se traducirá, hay que conocer profundamente el tema abordado para que se preste un servicio con alto estándar de calidad.

Existen algunas diferencias entre traducción técnica y traducción jurada, pero lo que ambas tienen en común es el hecho de que los traductores deben cumplir criterios específicos para la prestación de servicios de buena calidad que realmente satisfagan las necesidades de los contratantes.

¿En qué situaciones la traducción técnica es necesaria?

Médico escrevendo algo em um papel, sobre uma prancheta, com as duas mãos do paciente sobre a mesa, entrelaçadas, dando a entender quando a tradução técnica é necessária, como em casos de conteúdos de ordem médica.

Hay varias áreas de actuación que exigen traducciones técnicas. Algunas de las principales son las siguientes:

  • Manuales de instrucciones;
  • Artículos científicos;
  • Investigaciones científicas;
  • Prospectos de medicamentos;
  • Demandas jurídicas;
  • Informes financieros;
  • Patentes de productos;
  • Licitaciones;
  • Auditorías empresariales.

Además de los susodichos casos, siempre que un documento o el contenido contenga términos técnicos o expresiones específicas que atañan a determinada área del conocimiento, los servicios de traducción técnica se convierten en una necesidad para la obtención de buenos resultados.

¿Cómo contratar el servicio de traducción técnica?

Lo mejor que se puede hacer es elegir una empresa de traducción especializada y experimentada que puedan garantizar la calidad de los servicios prestados por sus profesionales.

La duda entre traducciones automáticas y por crowdsourcing x traductor profesional puede aparecer en varios casos – aunque la opción por un profesional del área siempre sea la más indicada, la importancia de esa elección es aún mayor en la traducción técnica.

La cantidad de buenos traductores es limitada y, cuando se trata de la traducción técnica, esa cifra cae todavía más. Al relacionar el conocimiento de los idiomas de origen y destino con el dominio del contenido abordado, los profesionales se reducen a un grupo particularmente selecto.

Por lo tanto, no sólo por la garantía de calidad de los servicios de traducción técnica, sino también por la facilidad para encontrar a profesionales especializados, contar con los servicios prestados por empresas especializadas y experimentadas es lo ideal.

¿Cuánto vale el servicio de traducción técnica?

Otra duda muy común trata de comprender cuánto vale un servicio de traducción: lo que varía según el tamaño del documento, el plazo necesario, los idiomas de origen y destino y el tema de que se tratará.

Como se trata de un área específica, el número de traductores capacitados para la prestación de servicios de traducción técnica es más bajo y, consecuentemente, los precios tienden a ser más altos que en otros servicios de traducción.

Sin embargo, es un detalle que debe analizarse con cuidado, ya que buscar la traducción más barata no suele ser una buena opción, teniendo en cuenta que la calidad puede resultar muy baja y, consecuentemente, hacer que el documento pierda su credibilidad.

Además, el propósito de un documento traducido equivocadamente puede quedar gravemente comprometido a causa de términos técnicos o siglas que no se traduzcan adecuadamente.

En la relación de costo-beneficio, es fundamental que el servicio sea prestado por una empresa fiable cuya experiencia y seriedad en el mercado hagan valer la inversión realizada y, así, produzcan el mejor resultado posible.

Fidelity es una empresa de traducción especializada en servicios de traducción técnica con más de 48 años de experiencia en el mercado que dispone de una excelente relación de costo-beneficio y plazos que se adecúan a las necesidades de los clientes para ofrecerles siempre los mejores resultados posibles.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas