¿Conoces las reglas básicas de traducción de los principales idiomas?

Comprueba los mejores consejos de traducción de los principales idiomas.

La traducción es un arte. Cada idioma tiene sus particularidades y no siempre el resultado de una traducción es la palabra que se imaginaba, como en el caso de los falsos amigos, por ejemplo. Pero, conocer las reglas básicas de traducción te ayuda mucho.

Algunas de ellas corresponden solamente a determinado idioma, al paso que otras pueden ser utilizadas en diversas lenguas, pero es fundamental conocer cuáles son para saber mejor cómo proceder al traducir un contenido de su idioma original a otro.

Tras aprender esos consejos, será mucho más fácil manejar los diferentes idiomas. Además, no serás víctima de las principales equivocaciones y confusiones que rodean los servicios lingüísticos.

¿Cuáles son las reglas básicas de traducción para cualquier idioma?

Los siguientes consejos pueden seguirse para la traducción de cualquier idioma:

Evitar la traducción de nombres propios

Si encuentras algún nombre propio en un documento – de una persona, una empresa o una institución –, trata de no traducirlo, ya que eso puede hacer que el texto no tenga sentido.

Existen algunas excepciones, como en la traducción de “Università degli Studi di Trieste”, por ejemplo. Puedes agregar al nombre original su traducción entre paréntesis – “(Universidad de Trieste)” – cuando aparezca en el texto por primera vez.

Con relación a los nombres de personas, deben mantenerse según el texto original.

Cuidado con los falsos amigos

Para quienes no conocen tan bien los idiomas, “push”, del inglés, puede sonar como “puxe” en portugués; “apellido”, del español, se parece a “apelido” en portugués y “die Zigarre”, del alemán, se asemeja a “cigarro” en portugués o “cigarette” en inglés.

Los cuidados esenciales con la traducción de los falsos amigos están entre las reglas básicas de traducción de cualquier idioma, ya que el conocimiento de la lengua portuguesa puede hacer que el significado de la palabra parezca uno, cuando, en realidad, es otro completamente distinto.

Siempre cuenta con herramientas y materiales que puedan ayudarte en la traducción para que no caigas en esa clásica trampa que persiste a lo largo de los años.

No todas las palabras tienen una traducción literal

Tal vez parezca raro pensar que no todas las palabras pueden traducirse literalmente, pero es cierto. Algunos términos y expresiones no pueden traducirse en algunas pocas palabras y, a veces, deben ser acompañados de una larga y detallada traducción explicativa.

Por ejemplo, la expresión francesa “rêve à deux” describe el sueño de una pareja enamorada que planifica junta su futuro, mientras que la palabra rusa “pochemuchka” describe a una persona que hace muchas preguntas.

Sin embargo, se equivocan quienes piensan que algún idioma es inmune a eso. Algunas palabras en lengua portuguesa, como “cafuné”, “xodó” y “saudade” (aunque esa última palabra sea una gran duda entre los lingüistas del portugués) tampoco poseen una traducción literal, lo que la convierte en una de las reglas básicas de traducción.

¿Y las reglas de traducción de los principales idiomas?

En el caso de los idiomas más comunes, las siguientes reglas son dignas de nota:

Inglés / portugués

Inversión de la posición del sustantivo / adjetivo (“camiseta vermelha” > “red shirt”, “carro rápido” > “fast car”);

Los verbos frasales cambian el sentido de los verbos gracias a la añadidura de preposición, adverbio o palabras de otra clase gramatical (“drop” > “derrubar”, “drop by” > “visitar sem hora marcada”, “find” > “encontrar”, “find out” > “descobrir”);

Conjugación diferente de los verbos (“eu amo”, “tu amas”, “ele ama”, “nós amamos”, “vós amais”, “eles amam” > “I love”, “you love”, “he loves”, “we love”, “you love”, “they love”).

Español / portugués

Conjugación parecida a la del portugués (“eu falo”, “tu falas”, “ele fala”, “nós falamos”, “vós falais”, “eles falam” > “yo hablo”, “tú hablas”, “usted habla”, “nosotros hablamos”, “vosotros habláis”, “ustedes hablan”);

Género diferente de algunas palabras con relación al portugués (por ejemplo, en vez de “la leche”, en portugués se dice “o leite”, lo que sería “el leche” si se tradujera literalmente al castellano);

Los pronombres oblicuos átonos no son separados por un guion (“desculpe-me” > “discúlpame”, “conhecê-lo” > “conocerlo”);

En portugués, los números cardinales se escriben en una sola palabra hasta el número 20 (“cinco”, “dez”, “quinze”, “dezoito”, “vinte”), mientras que en español esa cifra llega a 30 (“veintiuno”, “veintiséis”, “veintinueve”).

Alemán / español

Las palabras compuestas se escriben sin espacios (“norma para la reglamentación del tránsito vial” > “Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung”, “ley de reducción de beneficios fiscales” > “Steuervergünstigungsabbaugesetz”, por ejemplo);

Cuando hay más de un verbo en la oración, los elementos se posicionan diferentemente de otros idiomas (“¿Quieres aprender a hablar alemán?” > “Willst du Deutsch sprechen lernen?”, que literalmente sería “¿Quieres alemán hablar aprender?”);

Los géneros de algunas palabras también cambian con relación al español (“la mesa” > “der Tisch”, que al pie de la letra sería “el mesa”, por ejemplo).

Evitar errores en los principales idiomas, recordando las reglas básicas de traducción

La traducción de contenidos entre distintos idiomas tiene algunos secretos. Cada lengua tiene sus particularidades, que naturalmente confunden a quienes no están acostumbrados a ellas.

Aun los traductores profesionales utilizan herramientas de traducción con la finalidad de facilitar su trabajo y evitar equivocaciones y confusiones para que la tarea se ejecute con más rapidez y toda la atención necesaria.

Es importante resaltar que las reglas básicas de traducción existen en todos los idiomas, pero, con el tiempo, pasan a ser naturales. En portugués, por ejemplo, la conjugación de los verbos es muy compleja, principalmente en comparación con idiomas como el inglés, pero es una cuestión de hábito.

El alemán, a su vez, tiene palabras larguísimas. “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe”, por ejemplo, quiere decir “viuda de un capitán de un barco de empresa del Danubio”, pero se facilita la comprensión cuando uno comprende que esa palabra es la unión de varias palabras más cortas.

Las trampas en las traducciones siempre existirán y podrán caer en ellas quienes estén desprevenidos. Les compete a los traductores profesionales conocer bien sus idiomas de trabajo para que puedan tener un desempeño impecable en su servicio.

Por eso, siempre que necesites un servicio profesional, cuenta con una empresa de traducción experimentada y capacitada. Así, estarás seguro de que el equipo conoce no sólo las reglas básicas de traducción, sino también las reglas complejas, que marcarán la diferencia en un servicio de alta calidad.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas