¿Qué se espera del periodo pospandemia?

Comprueba qué le puede suceder al mercado de traducción durante el periodo pospandemia

La pandemia global de la COVID-19 se ha convertido en uno de los retos modernos más grandes para la humanidad en muchos aspectos. 

Además de la salud, una de las principales fuentes de preocupación es el impacto de la pandemia en la economía mundial, que sufre con la cuarentena. Fronteras cerradas, paralización de la producción, educación, servicios y turismo se han convertido en preocupaciones mundiales. 

Sin embargo, la pandemia ha echado luz sobre un hecho importante – los negocios por Internet son los más preparados y adaptables en cualquier condición. 

Para el mercado de la traducción, eso significa una alta demanda, una vez que los empresarios tratan de llegar a nuevos mercados con un público más grande en la web, lo que aumenta la necesidad de más contenidos de marketing y documentos en varios idiomas.

¿Cómo la COVID-19 afectará el mercado de la traducción?

La situación actual del mercado de la traducción e idiomas es ambivalente. Todo depende de la empresa, de su ubicación y de la respuesta a la situación. Quienes tuvieron la posibilidad técnica y lograron organizar un proceso de trabajo eficaz desde casa ahora están en la cima. 

Todo el mundo ahora está en casa, lo que le da un fuerte impulso al desarrollo del comercio y del entretenimiento por Internet. Por ejemplo, ha aumentado el número de usuarios y clientes de YouTube, Netflix, los medios sociales y Amazon. 

Eso genera la necesidad de más contenido globalmente. Es una buena noticia para los servicios de traducción, pues su atención será más solicitada y será mucho más fácil organizar su trabajo remotamente.

Aumento de la traducción de chino

Los traductores de chino serán especialmente cotizados. Hay varias razones detrás de eso: a causa de la laguna económica formada durante la cuarentena, China se recupera después de la epidemia y ahora necesita volver a conquistar rápidamente su posición de productor y exportador global. 

Otro motivo es el intercambio activo de experiencias de lucha contra el virus y tratamiento de pacientes, lo que impulsa la discusión global y el intercambio de informaciones entre investigadores de salud, virología, inmunología, epidemiología, etc. 

Por lo tanto, los traductores del sector médico – cuyos conocimientos de campo seguramente serán bienvenidos – pueden esperar un aumento de la demanda. 

Considerando que tales traductores no son muchos, los expertos en disciplinas relacionadas ahora tienen una buena oportunidad de expandir sus habilidades y satisfacer la alta demanda de trabajo.

Servicios de traducción populares ahora y en un futuro cercano

Así como la traducción de chino se popularizará más en el futuro, algunos otros idiomas, como la traducción de español e italiano, tendrán una demanda mucho mayor de lo normal. 

La distribución de servicios en el sector también puede cambiar su patrón usual. La siguiente es una lista de los servicios del mercado de la traducción que tendrán más demanda durante los periodos de cuarentena y poscuarentena.

Traducción de documentos

Ese tipo de traducción siempre es popular. Actualmente, hay una gran demanda de servicios de traducción jurada de documentos para anuncios de gobiernos, informaciones facilitadas por organizaciones no gubernamentales, como la OMS, además de materiales de asesoramiento, como folletos y boletines. 

Además, pronto la recuperación de la pandemia obligará las empresas a buscar nuevos socios comerciales y ampliar la variedad de los bienes y servicios prestados, lo que presupone la firma de nuevos contratos comerciales y acuerdos varios.

Traducción de marketing

Debido a la cuarentena, se desaconseja que la gente salga de casa, a menos que sea realmente necesario. Muchas tiendas, cafés, restaurantes y otros negocios semejantes deben encontrar nuevas formas de comunicarse con sus clientes. 

Por lo tanto, el comercio electrónico y varios otros servicios en línea, como las entregas de restaurantes, crecen y necesitan más publicidad. Los emprendedores tratan de comunicarse con más consumidores, así que necesitan los mejores servicios de traducción comercial, además de la traducción de las descripciones de los productos, la localización de anuncios, entre otros.

Traducción médica

Como la COVID-19 es una enfermedad provocada por un virus nuevo, el coronavirus todavía no ha sido bien estudiado. Ahora, investigadores y médicos producen rápidamente informaciones y estudios sobre ello, algunos de los cuales pueden ser cruciales en la lucha contra la pandemia. 

El sector de sanidad global debe ser informado sobre los últimos descubrimientos relacionados con el nuevo coronavirus para que sepa cómo impedir su diseminación y tratar a los pacientes con más eficacia. Eso termina por generar la demanda de traducciones certificadas de publicaciones médicas, investigaciones, artículos en revistas científicas, etc.

¿Qué ha cambiado en la rutina de los traductores?

Afortunadamente, el traductor tiene un oficio muy flexible y puede seguir trabajando durante la cuarentena. Con Internet, es fácil seguir en contacto con su equipo o sus clientes por Zoom, FaceTime, Skype, etc. 

Sin embargo, para los traductores que no estén acostumbrados a trabajar remotamente, tener que quedarse en casa puede ser muy desafiante. Cualquier trabajo que presuponga la escritura exige concentración y un lugar de trabajo cómodo. Para mantener la productividad mientras trabajas desde casa, comprueba los siguientes consejos:

Crea un cronograma

El tiempo de trabajo debe distribuirse adecuadamente y tener algunos límites. 

Es mucho más fácil asumir el control del trabajo desde casa cuando uno tiene un horario claro.

Define plazos específicos

Cualquier gran proyecto debe dividirse en etapas. 

La planificación adecuada es esencial para un flujo de trabajo normal. Si organizas tus propios plazos, no terminarás el proyecto a las cinco de la madrugada mientras tomas tu cuarta taza de café.

No simultanees las tareas

No trates de preparar el almuerzo mientras trabajas: simultanear está mal y es improductivo. O tu comida o tu trabajo sufrirá las consecuencias. 

El núcleo de la multitarea no es hacer varias cosas al mismo tiempo, sino alternar una actividad con la otra, lo que reduce la atención, la velocidad y la eficacia.

Delimita el trabajo y la vida

Durante tu tiempo de ocio, no trates de trabajar. Mantén el equilibrio y define límites específicos. No dejes que el trabajo estorbe tu vida y viceversa. 

Durante el trabajo, olvídate de la ropa, de la vajilla en el lavaplatos y cosas así. Cuando termine el trabajo del día, pasa al modo casa.

Liderazgo por el buen camino en la pospandemia

Aunque la COVID-19 no durará para siempre, tendrá un efecto duradero en la forma de actuación de los traductores en el futuro.

Para que el mercado de la traducción evolucione y demuestre valor, experiencia e interpretación de punta, las organizaciones y los profesionales deben demostrar resiliencia, flexibilidad y la capacidad de atender las demandas del mundo digital de hoy.

Por lo tanto, si acaso necesitas algún servicio de traducción durante el momento actual, cuenta con los expertos en la materia.

Fidelity Translations es un referente en el área y está totalmente capacitada para satisfacer tus necesidades. Aprovecha y comunícate hoy mismo.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas