¿Qué puede esperar el mercado de la traducción del 2021?

Comprueba qué esperar del mercado de la traducción en el 2021 y entérate de las principales tendencias

El coronavirus fue una bola curva que alteró la economía y que prácticamente nadie predijo. Todas las proyecciones y expectativas se fueron por la borda de la noche a la mañana, mientras que los meses siguientes cambiaron la forma por que el mundo hace negocios: del advenimiento del teletrabajo a una dramática retracción en el comercio internacional, las inversiones y los viajes.

Y todavía no estamos fuera de peligro: hay bloqueos en vigor que pueden durar hasta el próximo año.

Sin embargo, un sector que logró encontrar oportunidades en medio de la crisis fue el mercado de la traducción. Algunos expertos señalan que los prestadores de servicios de idiomas estaban mejor preparados que la mayoría para enfrentar la tormenta pandémica. Comprueba cómo eso sucedió y qué esperar del 2021.

Crecimiento inesperado

Existen tres razones para eso. Primero, muchas empresas del segmento ya estaban equipadas y familiarizadas con la configuración de una oficina en casa.

En segundo lugar, las actividades de la mayoría de los proveedores de traducción abarcan todos los sectores de la economía, dejándolos menos vulnerables a cambios económicos abruptos.

Y, en tercer lugar, la situación de crisis generó una gran cantidad de contenido relacionado con la COVID-19, que – principalmente entre las empresas internacionales – debe ser traducido para cumplir la ley.

Consecuentemente, el mercado de la traducción atrae a más aspirantes a traductores, redactores, revisores y poseditores que en los años anteriores.

Como un relativo puerto seguro, miles – tal vez aun decenas de miles – de personas que fueron despedidas de sus empleos regulares en el 2020 desde entonces buscaron en el mundo de los servicios de idiomas la esperanza de obtener ingresos estables una vez más.

Ahora que el año del 2020, que fue largo, raro e imprevisible, ha llegado lentamente al fin, éste es el momento perfecto para examinar las tendencias que probablemente se establecerán en el mercado de la traducción en el 2021.

Traducción automática, edición humana

Aunque la traducción automática (machine translation) haya ganado terreno en la última década, en los próximos años formará parte integrante del ramo de la traducción. Por fin, los prestadores de servicios lingüísticos empezarán a utilizarlas o, por lo menos, ya tienen planes de emplear herramientas de posedición y traducción automática.

Hace tiempo que los programas ya no producen sentencias aleatorias y sin ningún sentido. Ahora, las nuevas tecnologías tienen datos suficientes en que basarse para que puedan comparar, contrastar y crear.

Inteligencia artificial para traducción

Momento, ¿así que la inteligencia artificial no es lo mismo que la traducción automática? No exactamente. La inteligencia artificial es el principal enfoque de las empresas que desarrollan herramientas de traducción asistida por computadora (CAT tools), que son utilizadas por traductores humanos para la creación de textos desde cero.

Aunque la traducción automática tenga sus usos, como la traducción de manuales de usuario o listas de piezas, existen algunos dominios en que vale la pena contar con un humano en activo desde el principio – marketing, textos creativos, literarios y así sucesivamente.

La inteligencia artificial encontrada en las herramientas CAT se ha puesto cada vez más sofisticada en los últimos años. Con base en una red neuronal de aprendizaje profundo, los algoritmos de la inteligencia artificial “aprenden” continuamente con el traductor humano a medida que se insertan los datos.

A medida que la inteligencia artificial se familiariza con la preferencia del traductor por ciertas palabras, frases y adecuaciones, la herramienta adapta sus propios algoritmos para reflejarlo.

La globalización potencializa el mercado de la traducción

En la economía después de la COVID-19, las empresas explotarán todos los canales posibles para recuperar sus pérdidas en los próximos 12 a 24 meses. Eso puede significar incursiones en mercados emergentes – piensa en Sudamérica, Turquía, Rusia, Tailandia, México, Sudáfrica y demás.

Pese a que el inglés sea el idioma global de los negocios, cuando se trata de comunicarse con los usuarios finales, la gente desea recibir informaciones en su lengua materna.

Eso va de la mano con el surgimiento de la traducción automática: mientras que antes puede haber sido necesario que un texto pasara por dos o tres eslabones en la cadena de traducción humana (por ejemplo, francés > inglés, inglés > ruso, ruso > ucraniano) hasta que llegara al idioma de destino deseado, la traducción automática puede eliminar el intermediario e ir directamente del origen al destino.

El resultado: opciones de traducción más asequibles para empresas que buscan establecer nuevas raíces con la mirada más allá de sus vecindarios hacia horizontes remotos.

Del texto estático a la interacción dinámica

El marketing de videos en línea está en alza hace mucho tiempo. Gracias a la cobertura inalámbrica generalizada, grandes planes de datos y plataformas de medios sociales, como TikTok, ahora la gente puede ver videos en sus smartphones en cualquier sitio.

A primera vista, puede parecer una amenaza para el mercado de la traducción. Al fin y al cabo, ¿la disminución de los textos no conlleva una caída en la demanda?

Sin embargo, ocurre todo lo contrario: muchos de esos contenidos en video llevan subtítulos que deben transcribirse y traducirse a muchos idiomas distintos – como la gente suele consumir contenidos de ese tipo en público, tiende a verlos con el volumen bajo o aun en modo silencioso, contando con el texto que los acompaña para comprender la historia que se cuenta.

De parte de la producción, también hay una fuerte necesidad de traducciones, storyboards, guiones, materiales de prensa, publicaciones y mucho más. En otras palabras: los traductores tendrán harto contenido con que trabajar.

Momentos de incertidumbre exigen un socio fiable

De acuerdo con Slator Language Industry Market Report, que traza un panorama abarcador de los servicios lingüísticos globales y del sector de tecnología, el mercado de la traducción llegó a USD 24.200 millones en el 2019 y se espera que alcance USD 25.300 millones en el 2022.

Comprender la dirección que el sector debe tomar nos permite reaccionar en una etapa inicial, adaptando y desarrollando nuevos procesos, invirtiendo en las tecnologías de traducción más recientes y expandiendo nuestra experiencia.

Ahora más que nunca, es esencial que las empresas en recuperación puedan contar con un prestador de servicios lingüísticos especializado para sus demandas de traducción.

Aunque pueda ser tentador recortar gastos siempre que posible o manejar los asuntos internamente, cuando se trata de idiomas, no hay atajos. Es una cuestión de percepción: un fragmento de texto genial puede llamar la atención, cambiar mentes y atraer al público adecuado, pero, en el peor de los casos, una copia inadecuada puede destruir una empresa.

No importa qué tan incierto el 2021 pueda parecer, Fidelity Translations siempre está disponible para ayudarte a estabilizar tu negocio y empezar a reconstruirlo para el futuro. No es una predicción – es una promesa.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas