El presupuesto de servicios de traducción y los criterios utilizados

Comprueba los criterios que afectan el precio de una traducción.

Con la tendencia de globalización que se puede observar en todo el mundo, es normal que las empresas se interesen en la traducción de sus productos, servicios y contenidos y, así, busquen un presupuesto de servicios de traducción de una empresa especializada.

La estimación de Common Sense Advisory – de que el mercado global de traducciones debe facturar USD 56.180 millones en el 2021 – se confirma por el aumento del interés de las empresas en cruzar fronteras, volverse más conocidas e incrementar sus ventas.

Si tu empresa está interesada en eso, es importante saber qué hay que tener en cuenta para generar el presupuesto y qué puede aumentar o reducir el precio del servicio, lo que también puede utilizar a su favor para ahorrar.

Aprende todo lo que necesitas saber sobre el tema y comprueba qué se incluye en los cálculos de una empresa de traducción para que pueda facilitar un presupuesto a sus clientes.

¿Qué se tiene en cuenta en la estimación de los servicios de traducción?

Básicamente, para saber cuánto vale un servicio de traducción, hay que analizar el tipo de servicio, los idiomas de origen y destino, el tamaño del contenido y el plazo solicitado por los clientes.

Tipo de servicio

Existen distintos tipos de servicios de traducción, cada cual con su particularidad. Los principales son los siguientes:

Traducción simple: traducción convencional de, por ejemplo, correos electrónicos, sitios web, libros, piezas publicitarias y descripciones de productos y servicios, entre otros;

Traducción técnica: abarca contenidos que pertenecen a alguna de las áreas del conocimiento, como Biología, Química, Física, Astronomía, Ingeniería, Marketing, Medicina, Farmacia y afines, que poseen términos específicos que solamente se comprenderán si son traducidos por un profesional especializado en el área en cuestión de modo que el resultado sea lo más fiel posible al documento original;

Traducción jurada (también conocida como traducción pública): tipo de servicio solicitado en casos en que hay que mantener la validez legal de determinado documento original en otro país cuyo idioma sea distinto de aquél en que el documento ha sido redactado originalmente.

La estimación de servicios de traducción cambia según la especialización que el profesional debe tener para traducir determinado documento. La traducción técnica, por ejemplo, solamente deberá ser realizada por alguien que domine los idiomas de origen y destino y, además, comprenda plenamente esa área del conocimiento.

A su vez, la traducción jurada solamente debe ser hecha por un traductor público e intérprete comercial (TPIC), un profesional debidamente aprobado en una oposición pública e investido por el registro mercantil de su estado.

Con tal de que no pertenezcan a ninguna de las dos áreas arriba, los demás servicios pueden ser hechos por traductores profesionales que se encargan de contenidos generales en los idiomas que dominan.

Idiomas de origen y destino

Una encuesta realizada por British Council estimó que un 5% de la población brasileña (alrededor de 10 millones de personas) habla inglés, pero seguramente esa cifra es menor cuando pensamos en idiomas como japonés, alemán, ruso y tailandés, por ejemplo.

Esto te ayuda a comprender por qué el presupuesto de servicios de traducción analiza directamente los idiomas con que el profesional tendrá que trabajar. Mientras que el inglés es más común y uno puede encontrar a muchos profesionales que lo dominan, otros idiomas tal vez no presenten tanta facilidad.

Cuanto menos común sea un idioma en determinado país, tanto más alto tiende a ser el precio de la estimación de los servicios prestados, una vez que la competencia será menor, aun con una demanda relativamente limitada.

El tamaño del contenido

Para comprender cómo se calcula el presupuesto de una traducción, es esencial saber el tamaño del contenido que se traducirá. Naturalmente, contenidos más grandes serán más caros debido a la cantidad mayor de trabajo que el traductor tendrá para desempeñar su función.

Aunque eso varíe de conformidad con cada empresa, normalmente las traducciones se cobran por hoja, un término que originalmente se utilizaba en la diagramación de periódicos impresos, pero que hoy también es usado por los traductores profesionales.

Por lo general, para un presupuesto de servicios de traducción simple o técnica, se adopta la hoja de 30 líneas con 70 caracteres cada, incluso los espacios, lo que resulta en aproximadamente 2.100 caracteres.

Las traducciones juradas, porque siguen un estándar específico, suelen tener 25 líneas con 50 caracteres cada, lo que resulta en aproximadamente 1.250 caracteres, incluso los espacios también.

Ésos son algunos ejemplos pero cada traductor o empresa de traducción puede adoptar distintos tamaños para las hojas o aun cobrar según otras modalidades, como por palabras o caracteres.

El plazo de entrega

Hay un dicho popular que dice que el tiempo es dinero, generalmente atribuido a Benjamin Franklin. Aunque no se conozca el origen de tal frase con certeza, es indudable su exactitud – lo que también corresponde al presupuesto de servicios de traducción.

Si el cliente no demuestra ninguna prisa al solicitar un presupuesto de traducción y contratar el servicio, la empresa puede ajustar sus plazos con tranquilidad, lo que hace que el precio sea más asequible.

Pero, en caso de urgencia, como en la traducción de documentos para viajes inmediatos, piezas publicitarias que ya están casi fuera de plazo u otras emergencias, el precio aumenta para compensar los trámites adicionales.

Comprende los criterios y comprueba cómo se fijan los precios de las traducciones

Con esas explicaciones, es más fácil comprender cómo se llega al precio de un servicio de traducción y entender por qué varía según el tema, el tamaño, el plazo y los idiomas trabajados.

Además, cuando uno sabe cómo se preparan los presupuestos, es posible comprender cuánto vale un servicio de traducción, una vez que es un proceso bien minucioso y específico.

Sea cual fuere tu necesidad, siempre cuenta con una empresa de traducción experimentada y especializada en el tema. De esa forma, estarás seguro de que el presupuesto de servicios de traducción ha sido hecho correctamente y que el resultado de la labor será el mejor posible.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas