Los retos de traducir documentos en español

Comprueba algunos de los principales retos de la traducción de documentos en español

La traducción de documentos en español cobra gran importancia global. El español es una de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas y se utiliza ampliamente en organismos diplomáticos, como la Organización de los Estados Americanos y la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños. Es el tercer idioma más utilizado en Internet después del inglés y del chino.

A medida que aumenta la globalización, el contenido en español debe ser traducido a otros idiomas y viceversa, lo que aumenta el alcance de la traducción en español. Examinemos la traducción del español en general y los retos que supone. Compruébalos.

La lengua española: una breve historia

El español pertenece a las lenguas iberorrománicas, evolucionando desde el latín vulgar y tomando forma después de la caída del Imperio Romano de Occidente. Estudios indican que cerca del 75% del español moderna deriva del latín.

Sin embargo, el latín no es la única influencia. La presencia árabe en la península ibérica tuvo un gran impacto en el idioma. Estudios muestran que cerca del 8% del vocabulario español deriva del árabe.

Otras lenguas vecinas también fueron influenciadas. Entre ellas están el vasco, el ibero y el visigótico. El efecto de lenguas tan distintas, como el gallego, el catalán y el sardo no puede ignorarse en materia de añadiduras al vocabulario.

Debido a la conquista de las Américas por el Imperio español a partir de 1492, el español cobró importancia en esos territorios. Notablemente, territorios alrededor del mundo, como las Filipinas y algunas áreas de África, también fueron parcialmente influenciados por la lengua español.

España es el principal país hispanohablante de Europa, por supuesto. En las Américas, se habla español en toda Centroamérica, además de Sudamérica y del Caribe.

Los tipos de traducción de documentos en español

Existen varios estilos y tipos distintos de traducción del español. Los principales son los siguientes:

  • La traducción literaria: se encarga de la literatura y es una traducción muy dificultosa. Además de mantener la exactitud, el traductor debe crear una obra traducida que resulte bien escrita, agradable y muy hermosa. Normalmente, el traductor necesita mucha experiencia para que pueda con ese tipo de proyecto;
  • La traducción y el doblaje de películas y programas de televisión: hay muchas películas y programas de televisión que deben ser traducidos y doblados para que lleguen a un público más grande;
  • La traducción de documentos en general: la variedad de materiales que pueden exigir el servicio de traducción es impresionante. Incluye documentos jurídicos, textos médicos, materiales publicitarios, manuales de todos tipos y mucho más.

Los retos de la traducción de documentos en español

Las dificultades en la traducción del español son inmensas. Los siguientes son algunos de los retos básicos:

Largo y brevedad

Se trata de un problema interesante en la traducción del español, que muchas veces se pasa por alto. El español es una lengua más larga, por decirlo así.

Si se compara un texto en portugués o inglés, por ejemplo, con su traducción al español, por lo general, la versión en español será más larga.

Eso significa que hay que contratar a un traductor experimentado si es necesario un largo igual al texto del idioma de origen.

La formalidad

Una de las diferencias más grandes es el tema de la formalidad. El español tiene fórmulas diferentes que transparentan cierto nivel de familiaridad y/o informalidad o seriedad y/o formalidad.

El tuteo y el ustedeo son muy buenos ejemplos. Se tutea cuando uno se dirige a un amigo o un familiar, al paso que se usa usted para dirigirse más formalmente a una figura de autoridad.

El traductor profesional debe descubrir la intención del texto y su posible público y elegir la traducción adecuada.

La localización y los acentos

Un reto digno de atención en la traducción de documentos en español es el tema de la localización. El español es una lengua, por supuesto, pero los acentos, las jergas y los vocabularios pueden variar mucho entre los países.

Existen diferencias entre el español hablado en España y Latinoamérica, pero también existen diferencias entre los tipos de español hablados en distintos países de Latinoamérica, por ejemplo, así como entre las diferentes regiones de España.

Los traductores deben hacer todo lo posible para comprender el público objetivo y adaptar su traducción a la versión específica del español hablado en el texto original. 

Exactitud vs. belleza

Uno de los retos más grandes para cualquier traductor, principalmente en la traducción literaria, es el conflicto entre la exactitud y la belleza.

Se puede considerar la fidelidad el noble propósito de los traductores, pero eso no tiene mucho que ver con lo que se llama significado literal. La traducción puede ser fiel al tono y a la intención y, al mismo tiempo, ceñirse al significado.

Uno de los talentos de un buen traductor es saber cuándo hay que ser totalmente preciso y cuándo hay que tratar de mantener la intención de una palabra o una frase e intentar encontrar lo más estéticamente agradable en el idioma de destino, pero no necesariamente lo más literal.

Los conocimientos culturales

Un buen traductor de español debe ser, obligatoriamente, bilingüe y también bicultural. Gran parte de una traducción exitosa del español significa comprender las diferencias entre los dos idiomas y culturas que participan en el proceso de traducción.

Una comprensión cultural pobre puede ser muy problemática. Chevrolet tuvo que aprenderlo de la forma más difícil en México en la década de 1970 o así dicen.

General Motors lanzó su modelo Chevrolet Nova con grandes esperanzas en el mercado mexicano, pero pronto se dio cuenta de que el auto no vendía tan bien como esperaban.

Por fin, alguien les sugirió un posible motivo para las bajas ventas.

En español, Nova y “no va” suenan igual. La empresa decidió cambiar el nombre del vehículo y las ventas mejoraron. Aunque algunos hayan cuestionado la veracidad de ese cuento recientemente, parece que la lección permanece: conoce el idioma y conoce la cultura de tu público.

Cuenta con expertos

El español es una lengua de importancia global y la necesidad de la traducción de documentos en español crece cada vez más. La traducción literaria, la traducción y el doblaje de películas y programas de televisión y la traducción jurada de documentos son las principales formas de servicio existentes.

Existen varios retos para lograr una traducción del español con éxito, como el tema de la formalidad, la localización, los acentos, el dualismo entre la exactitud y la belleza y la necesidad de conocimientos culturales.

Por lo tanto, si necesitas ese tipo de servicio, lo ideal es contar con profesionales y expertos que estén totalmente preparados para atenderte. Si ése es tu caso, comunícate con Fidelity Translations para que podamos comprender tus necesidades e indicarte la mejor solución disponible.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas