La traducción de expedientes académicos: ¿Cómo funciona? ¿Necesito traducir otros documentos?

Comprende cómo funciona el proceso de traducción de ése y otros documentos escolares, además de cualesquiera otros que necesites para que puedas estudiar en el extranjero.

¿Deseas hacer un intercambio y estudiar en otro país? En caso afirmativo, ya debes haber investigado el tema y encontrado la necesidad de la traducción jurada de expedientes académicos para que valgan en el país en que te encuentres.

Es un servicio especial, conocido como traducción jurada o pública. Tiene características estándares. Sólo puede ser ofrecido por profesionales debidamente capacitados y también corresponde a otros documentos.

Comprende mejor la situación del mercado de intercambio en Brasil y cómo funciona ese tipo de traducción y los demás documentos que tal vez tengan que ser traducidos a esos efectos.

¿Cómo está el interés de los brasileños en los intercambios?

Es grande y la tendencia es que crezca cada vez más. De acuerdo con una encuesta de Brazilian Educational & Language Travel Association (BELTA), el mercado de educación extranjera creció un 23% en el 2017.

Eso posibilitó alcanzar, por primera vez, la cifra de 302.000 estudiantes fuera de Brasil, un número bastante significativo que resalta el gran interés en la educación en otros países.

Otra información de BELTA también llama la atención: el aumento del 12% en el monto invertido para estudiar en el extranjero en el 2017. Consecuentemente, el promedio de inversión en el año fue de USD 9.989, lo equivalente a BRL 33.037, según la cotización del dólar estadounidense a fines de diciembre (BRL 3,30).

Esos números significativos hicieron que los brasileños negociaran un monto entre USD 2.700 millones y USD 3.000 millones en programas educacionales durante el 2017.

Se puede considerar que ese volumen haya sido un reflejo del crecimiento constante que ya se observaba en el 2016, cuando la inversión promedio de los brasileños en intercambios educacionales fue de USD 8.902, un 82% más que el valor invertido en el 2015.

Varios fueron los objetivos de los estudiantes de intercambio brasileños – hubo demanda de cursos de idiomas, enseñanza con trabajo temporario, cursos de grado, obtención de certificados profesionales, entre otros, pero todos con la posibilidad de ofrecer mejores oportunidades en el mercado laboral.

¿La traducción de expedientes académicos es obligatoria?

Cuando los estudiantes deben comprobar su nivel de enseñanza fuera de Brasil, sí, es obligatoria. El documento original en sí no es capaz de comprobar ese nivel, ya que se ha redactado en otro idioma.

Quienes piensen en participar en Ciencia Sin Fronteras o estudiar fuera de Brasil deben prestar atención a ese detalle, ya que la ausencia de la traducción de expedientes académicos puede frustrar su intercambio.

También es importante saber cuáles son los documentos más buscados para la traducción de modo que puedan prepararse con la debida antelación. Para un intercambio, los principales documentos suelen ser los siguientes:

-Certificado de conclusión de enseñanza secundaria;
– Certificado de conclusión de enseñanza superior;
– Expediente académico;
– Certificado analítico de estudios;
– Plan de estudios escolares;
– Plan de estudios académicos;
– Descripción del proyecto de investigación.

El certificado, el expediente académico y el plan de estudios atinentes al nivel superior son necesarios en casos de posgrado y demás formaciones académicas de nivel más alto que el superior. Además, los documentos solicitados pueden cambiar según cada país y cada institución de enseñanza.

Para que valgan legalmente, las traducciones juradas deben presentarse juntamente con los documentos originales. No se puede utilizar solamente la traducción o el documento original.

La única excepción observada para la traducción de expedientes académicos y otros documentos redactados en portugués es cuando vienen de otros países, pero se redactan en el mismo idioma, una vez que eso no interfiere en la comprensión de su contenido.

En la comunidad de países de lengua portuguesa (CPLP), que abarca Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, la traducción jurada no es necesaria.

Se llegó a esa decisión en el 18º Pleno Virtual mediante solicitud del Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil, realizado gracias a la preocupación demostrada por CPLP con relación a la exigencia de la traducción jurada de documentos ya redactados en portugués por parte de los tribunales y jueces brasileños.

¿Qué es la traducción jurada?

Se trata de una traducción de carácter oficial. Diferentemente de lo que sucede con los demás servicios, cuyo objetivo es de traducir solamente contenidos de un idioma al otro, la traducción jurada le otorga validez legal y figura en el Decreto Nro. 13.609/43.

Exactamente por ese motivo, la traducción de expedientes académicos y otros documentos debe ser realizada por un traductor público e intérprete comercial (TPIC) que haya aprobado una oposición y haya sido investido por el registro mercantil del estado donde viva.

Esas etapas son necesarias una vez que tales profesionales cuentan con fe pública, que es como una autorización del gobierno para que puedan darles validez legal a los documentos traducidos.

Entre los términos más utilizados en la traducción jurada están: legalización de firma, autenticación de copia, notarización, legalización, consularización, confirmación de autenticidad, entre otros, lo que muestra el abordaje específico del área.

Tras la realización de la traducción jurada, el resultado es un documento de formato estándar con todas las informaciones que figuren en el documento original. La disposición de los documentos traducidos siempre es la misma, con independencia de cómo sea el original.

A partir del momento en que se lleve a cabo una traducción jurada, el documento traducido pasa a tener el mismo valor legal en el país deseado que el documento original tenía en el país de origen, lo que garantiza que las informaciones recogidas allí sean comprobadas y aceptadas.

Cuenta con los servicios de traducción jurada y estarás legalmente apto para que hagas tu intercambio

Hay tanto entusiasmo con el futuro viaje a otro país que los detalles burocráticos muchas veces quedan en segundo plano, pero es esencial prestar la debida atención para garantizar que todo ocurra de la mejor forma posible.

Por eso, durante la organización de tu viaje, trata de saber cuáles son los documentos solicitados por la institución de enseñanza y busca los servicios de traducción jurada lo antes posible. Así, cuando se avecine la fecha, todo estará listo y sin problemas.

Para la traducción de expedientes académicos o cualquier otro documento, siempre cuenta con los servicios profesionales de traducción jurada prestados por una empresa fiable y experimentada. Así, estarás listo para vivir tu experiencia internacional.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas