Herramientas indispensables para profesionales de traducción

Mesa com papéis, um óculos e notebook
Comprueba qué no puede faltarles a los traductores

El traductor de documentos es uno de los profesionales más importantes para la tendencia de globalización que se vive actualmente, una vez que actúa en un área vital para la vida de la gente y de las empresas en todo el mundo.

La importancia de ese profesional ya se conoce bien, pero algo que muchos no saben es que necesitan programas, aplicaciones, libros y otras herramientas para que hagan bien su trabajo, con la agilidad y la eficiencia que necesitan los clientes.

Comprobemos abajo cuáles son los principales recursos con que los traductores necesitan contar para que aumenten su productividad y eficiencia, con un desempeño impecable para la solicitud recibida.

Las principales herramientas utilizadas por los traductores de documentos

Como cualquier otro profesional utiliza herramientas que lo ayudan a desempeñar su trabajo con excelencia, con los traductores no es diferente.

CAT tools

El término corresponde a computer-assisted translation tools o herramientas de traducción asistida por computadora, que también son conocidas como memorias de traducción. Justamente tratan de apoyar las labores de tales profesionales.

Los peligros del traductor automático son muy conocidos y pueden llevarte a pensar que no es la mejor de las opciones para el traductor de documentos, pero la verdad es que el funcionamiento de las CAT tools es muy diferente.

Seguramente, los traductores en línea que existen actualmente ya no son tan literales y logran comprender algunas jergas y términos especiales, pero eso no es suficiente para la prestación de servicios profesionales.

El trabajo de las CAT tolos consiste en traducir las palabras de determinado texto según la traducción que el mismo traductor ya ha realizado, es decir, no es automática, lo que nos ayuda a comprender por qué es más conocida como memoria de traducción.

En la práctica, es como cuando un texto contiene la expresión en inglés “to kill two birds with one stone”, que puede traducirse literalmente al español como “matar dos pájaros con una piedra”, aunque sea más común decir “matar dos pájaros de un tiro” y ésa ha sido la traducción programada por el traductor en la CAT tool.

Entonces, si trabaja con un texto que también contiene la misma expresión en inglés, la herramienta generará el resultado “matar dos pájaros de un tiro” en español, lo que también corresponde a todas las demás expresiones que el traductor de documentos y otros contenidos haya encontrado.

Los diccionarios

Aunque sea un profesional del área de traducción, no quiere decir que conoce todas las palabras de determinado idioma. Para establecer un paralelo, basta con pensar en tu idioma nativo – eso no quiere decir que conoces todo el vocabulario de tal lengua.

Por lo general, los términos más buscados son los que tienen contenido técnico, que suelen formar parte de las palabras generalmente utilizadas en el idioma cada día y corresponden a distintas áreas del conocimiento, como Ingeniería, Medicina, Química, Física, Biología, entre otras.

Ésa no es una de las herramientas de traducción más tradicionales y eficientes, una vez que no sólo traduce las palabras, sino también la explicación de su significado, lo que ayuda al profesional de traducción a comprender si se trata de la mejor opción para el contexto en cuestión o no.

Mulher executiva segurando prancheta e caneta

Thesaurus

Existe una traducción para esa palabra en las lenguas portuguesa y española, es decir, “tesauro”, pero el término no se utiliza de esa forma. Es una herramienta muy común para el traductor de documentos y su aplicación es distinta en comparación con el diccionario.

El thesaurus lista las palabras en grupos de sinónimos y conceptos relacionados, lo que es estupendo para encontrar términos que pueden cuadrar mejor con el contenido trabajado.

Por ejemplo, puede ser que el traductor utilice un diccionario para saber cuál es la definición de una palabra y se haya dado cuenta de que no es la ideal en su texto. Entonces, la busca en el thesaurus, verifica sinónimos y trata de saber cuál es su definición para una aplicación fidedigna y eficiente.

Los contadores de palabras

La remuneración del trabajo de un traductor de documentos y otros contenidos normalmente se basa en las hojas traducidas, que son la medida estándar utilizada para calcular el precio de un servicio.

Para comprender cómo se calcula el presupuesto de una traducción, hay que entender ese concepto. Por lo general, las hojas de la traducción literaria tienen 25 líneas con 70 caracteres cada (1.750 caracteres en total), por ejemplo.

Por eso, los traductores también pueden recurrir al contador de palabras, una herramienta presente en la mayoría de los editores de texto, para saber cuál es la extensión del documento con que trabajan y, así, calcular el precio del servicio.

También existen sitios web y programas que calculan la cantidad de palabras de un texto, aunque la opción presente en los editores de texto sea, por lo general, más sencilla.

Las aplicaciones de organización

Aunque su uso sea opcional y no esté directamente relacionado con la labor de traducción en sí, es recomendable que el traductor de documentos utilice aplicaciones de organización para la planificación de sus actividades diarias, semanales y mensuales.

Es posible recurrir a opciones como hojas de cálculo, aplicaciones de agenda y otros que se orienten directamente hacia la organización, como Trello, Asana y Runrun.it, según las necesidades de cada profesional.

Además, existen opciones físicas, como cuadernos, agendas y calendarios que también pueden ser más eficientes según el perfil de cada traductor de documentos y su preferencia.

Las herramientas de traducción: imprescindibles para la eficiencia de los servicios prestados

La tecnología contribuye a prácticamente todas las áreas y eso también corresponde a los traductores, profesionales que necesitan las mejores herramientas a su disposición para que actúen con eficiencia, sencillez, rapidez y asertividad.

Con el uso de tales herramientas, las probabilidades de cometer errores son más bajas y la productividad de los profesionales aumenta considerablemente, lo que es estupendo para el desempeño de sus labores.

Fidelity es una empresa de traducción en que cada traductor de documentos, artículos técnicos, programas y demás contenidos adopta las mejores y más adecuadas herramientas para que pueda prestar servicios de alta calidad y, con eso, superar todas las expectativas de los clientes.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas