Comprueba las distintas traducciones de palabras parecidas

A imagem mostra as palavras stay, hungry, foolish e steve em inglês
Cuando se trata de idiomas diferentes, no todo es lo que parece.

La lingüística es un área increíble. Se encarga de estudiar el lenguaje, que varía mucho según cada idioma. Entre sus temas más interesantes, sobresalen los falsos cognados.

Palabras que se escriben de la misma forma o con pequeños cambios pueden tener significados completamente distintos, lo que sucede aun con el mismo idioma utilizado en países diferentes, como el portugués en Brasil y Portugal, por ejemplo.

Comprobemos algunas de las palabras más curiosas y qué significan en distintos idiomas.

Los falsos cognados y las palabras semejantes más interesantes

Los cuidados esenciales con la traducción de falsos cognados son importantísimos, ya que una sola palabra puede cambiar todo el significado del contexto. Así, podemos comprender por qué son conocidos como falsos amigos o false friends en inglés, una vez que realmente nos pueden pillar por sorpresa.

“Sacola”

En Brasil, cuando se usa la palabra “sacola”, uno inmediatamente piensa en bolsas plásticas, como las que se usan en los supermercados, los mercados, las panaderías, las carnicerías y otros establecimientos comerciales.

Pero la misma palabra en Portugal tiene un significado totalmente distinto. Se utiliza para designar un tipo de bolsa que se lleva colgada de por lo menos uno de los hombros, como una bolsa con asa, generalmente de tela.

Aunque no esté entre los falsos cognados propiamente dichos, es interesante observar cómo se pueden encontrar diferencias aun en palabras utilizadas por el mismo idioma, pero en ubicaciones distintas.

“Salada”

Arroz, frijoles, bistec, papas fritas y ensalada: es una de las combinaciones más tradicionales en la culinaria brasileña – además, es un pedido que se puede comprender fácilmente en todo el territorio.

Pero, si vas a un restaurante argentino, chileno o español donde el mesero solamente comprende su propio idioma, puede ser que algunos alimentos se identifiquen, pero tal vez te sirvan el platillo con demasiada sal.

Eso sucede porque, en español, “salada” significa “más sal de la necesaria” o “salgada” en portugués, es decir, en vez de lechuga, tomate y cebolla, el acompañamiento de tu plato probablemente será un vaso de agua o jugo para amenizar el sabor.

“Uneducated”

No todos conocen las reglas básicas de traducción, lo que hace que el significado de tal palabra en inglés suene como “maleducado” en español. Sin embargo, en realidad, describe a una persona sin instrucción, lo que no deja de ser falto de educación, así es, pero desde un punto de vista distinto, no por mala fe.

“Parents”

De conformidad con el mismo raciocinio susodicho, esta palabra de la lengua inglesa suena mucho como “parientes” en español, como tíos, primos y afines, pero realmente quiere decir “padres” (padre y madre) en español. “Parientes”, en español, es una palabra que figura entre los falsos cognados y se traduce al inglés como “relatives”.

“Rojo”

Si eres brasileño, te vas a España y dices que la flor de la lavanda es “roxa”, probablemente pensarán que estás loco o que, por lo menos, eres daltónico. No te preocupes, una vez que es otro de los falsos cognados más conocidos.

“Vermelho” en portugués significa “rojo” en español. Luego, las rosas realmente son “rojas”, mientras que la flor de la lavanda es “morada”.

“Propaganda”

Dicha palabra está tan presente en la lengua española que ni siquiera parece haber motivo para dudas, pero si le dices, en portugués, que has visto una buena “propaganda” en la televisión a un interlocutor de habla inglesa, el significado será totalmente distinto.

“Propaganda” en inglés se refiere a contenidos manipuladores y engañosos, es decir, tiene una connotación negativa. Para que tenga el mismo significado del español, pueden utilizarse las palabras “advertisement”, “advertising” o, simplemente, “ad”.

“Película”

Uno de los accesorios más utilizados en los celulares de Brasil es la “película”, que está disponible en versiones de plástico, vidrio, gel y otros materiales, pero recibirás algo muy diferente si se lo pides a un hispanohablante.

En español, “película” significa “filme” en portugués, es decir, podrías recibir un DVD, una cinta VHS o aun un código para descarga, según el tipo de tienda en que hubieses hecho el pedido.

“Engraçado”

Llamar a alguien “engraçado” es un cumplido tanto en el portugués de Brasil como en el de Portugal, pero el significado será distinto según el lugar donde se utiliza la palabra.

En el país europeo, “engraçado” significa interesante. Para decir que algo es “engraçado” con el mismo sentido de los brasileños (gracioso, en español), la palabra más adecuada es “divertido”.

“Música”

La traducción de “música” del portugués al inglés es “music”, pero eso se sabe. Sin embargo, la aplicación en el inglés es un poco distinta de la utilizada en el portugués, lo que la ubica entre los falsos cognados.

Cuando se utiliza el término “music” en inglés, no significa “canções” o “faixas” en portugués (canciones o pistas en español), que duran pocos minutos, sino la “música” en términos generales, como en el término “música popular brasileña”, por ejemplo. Para decir “canções”, como en el portugués, hay que utilizar la palabra “song” en inglés.

“Estofado”

Imagínate que vives en Portugal y encuentras al genio de la lámpara, que te permite hacer tres deseos. Entonces, le pides un buen “estofado”, como los que existen en las mansiones y son muy cómodos y elegantes.

Luego, en un abrir y cerrar de ojos, el genio cumple tu deseo y te sirve un plato de guiso que huele bien y es muy exquisito, pero que es muy diferente de lo que quisiste decir. En realidad, uno no puede decir que el genio se equivocó, ya que “estofado” en Portugal significa “ensopado” en Brasil.

Gerundios en general

Es muy común utilizar el gerundio en Brasil, principalmente en situaciones informales, como charlas con amigos, por ejemplo. Sin embargo, la situación es distinta en Portugal, donde la regla lingüística se utiliza poquísimo.

Aunque no se trate de un falso cognado propiamente dicho, su uso puede suscitar dudas entre los portugueses que los escuchan. En vez de decir “nós estamos passeando” como en el portugués brasileño, por ejemplo, los portugueses suelen decir “nós estamos a passear”.

No es una regla general y puede variar según cada región, pero normalmente el gerundio es reemplazado por esa alternativa.

Falsos cognados: realidades lingüísticas

Es curioso ver cómo palabras tan parecidas pueden tener significados totalmente distintos en idiomas diferentes. Eso refuerza la curiosidad y, aun, la diversión que marcan presencia en la lingüística.

No es por nada que las herramientas para traducción son tan importantes para los profesionales del área, una vez que cualquier desliz podría causar consecuencias graves. Así que no hay nada mejor que contar con el auxilio de la tecnología.

Una empresa de traducción fiable y comprometida tendrá todos los conocimientos teóricos y prácticos para que maneje este tema. Seguramente, los falsos cognados pueden engañar a los desprevenidos. Por eso, hay que tener mucho cuidado.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas