Los cinco errores más cometidos en las traducciones simples

Tradutor digitando em computador

Esa situación perjudica la seriedad y el profesionalismo del servicio.

El área de traducciones es muy concurrida en todo el mundo y es estimulada por la tendencia de la globalización. Pero eso no imposibilita la existencia de errores de traducción simple, que desafortunadamente son más comunes de lo que uno se puede imaginar.

Cuando ocurren, es muy probable que surjan graves problemas, una vez que cualquier otra persona con conocimientos de los idiomas se dará cuenta de que algo está mal, lo que puede perjudicar su imagen y su credibilidad, aunque desconozca el error cometido.

Comprendamos algunos motivos que llevan a la ocurrencia de tales errores, además de ejemplos ordinarios y qué puede hacerse para evitarlos.

¿Por qué los errores de traducción simple son tan comunes?

Porque el dominio de los idiomas abordados de la persona encargada de la traducción no siempre es compatible con la complejidad del servicio, lo que puede resultar en errores a veces sencillos.

De acuerdo con una encuesta de British Council, solamente el 5% de la población brasileña puede comunicarse en lengua inglesa, lo que representa poco más de 10,4 millones de personas entre los más de 208 millones de brasileños.

Con relación al idioma español, el gobierno brasileño calcula que aproximadamente 30 millones de personas hablarán tal lengua como segundo idioma en el 2025, pero la cifra actualmente gira alrededor de seis millones (el 2,88% de la población).

Son los dos idiomas extranjeros más comunes en Brasil, tanto que sobresalen como las opciones disponibles para los candidatos del Examen Nacional de Enseñanza Secundaria (ENEM), quienes pueden elegir previamente si desean contestar cinco preguntas de inglés o español.

Otro tema importante es que las personas con conocimientos de otro idioma no siempre tienen un alto nivel de fluidez, lo que perjudica gravemente la calidad del servicio de traducción desempeñado.

En la encuesta de British Council que vimos anteriormente, del 5% que dice que habla inglés, solamente el 1% habla el idioma con fluidez, lo que corresponde a poco más de 2 millones de personas, lo que, a su vez, restringe el número de quienes podrían tener un buen desempeño en las traducciones.

Por fin, cabe resaltar que hablar inglés con fluidez no significa que la persona ya no cometerá errores de traducción simple, pues existen conocimientos, técnicas, prácticas y tecnologías que son utilizados por los traductores profesionales para la maximización de su desempeño laboral.

¿Cuáles son los errores de traducción simple más comunes?

Como el inglés es considerado el idioma universal, vamos a ceñirnos a los errores más comunes cometidos en este idioma, lo que te ayudará a saber qué hacer cuando encuentres situaciones dudosas en alguna traducción simple.

1. Equivocarse en la interpretación sobre el sentido en el idioma original

Indudablemente, uno de los errores de traducción simple más grandes es pensar solamente en la parte literal, sin considerar el objetivo de determinada palabra, frase o expresión redactada en su idioma original.

Pensemos en “it’s raining cats and dogs” – la traducción literal al portugués sería “está chovendo cães e gatos”, lo que no tiene el menor sentido, a menos que las condiciones meteorológicas se hubieran vuelto absolutamente locas.

Hablando en serio, el sentido real de esa frase es decir que llueve mucho, lo que equivale a “toró” en Brasil, es decir, es fundamental comprender cuál es el sentido del texto original para, así, adaptarlo a un término o una expresión equivalente en lengua portuguesa, lo que difícilmente será solamente la traducción literal del original.

2. Creer que el inglés americano es idéntico al británico

Aquí tenemos otro ejemplo clásico que muchos creen que es la verdad, pero no es cierto. Aunque, en teoría, el idioma sea el mismo, hay diferencias importantes que existen entre lo que se habla y lo que se adopta en Estados Unidos y Gran Bretaña.

Las diferencias son sencillas, pero sí existen. Algunas de las principales son las siguientes, con sus respectivos ejemplos:

  • Palabras que terminan en -our en el inglés británico terminan en -or en el americano (“flavour” y “flavor”);
  • -se del inglés británico se escribe -ze en el inglés americano (“analyse” y “analyze”);
  • -re del inglés británico se escribe -er en el inglés americano (“center” y “centre”).

Aunque sean diferencias sutiles, es necesario ponerles atención para no tener problemas con esos tipos de erros de traducción.

Pessoa corrigindo erros em texto

3. Traducir sin considerar el estilo o el tono del contenido original

Piensa cómo se redacta un poema, con todos los matices y los términos rebuscados que la literatura ofrece. Ahora, compáralo con una columna de tecnología de un sitio web especializado en el tema.

El idioma sigue siendo el mismo, pero hay diferencias considerables en las palabras que se utilizan, que deben estar de acuerdo con el objetivo del texto. Desconsiderarlo es uno de los más grandes errores de traducción simple.

Además, ese tipo de equivocación también indica la falta de conocimientos profundos del idioma, una vez que términos complejos y tradicionales no siempre forman parte del vocabulario cotidiano, especialmente de quienes no lo dominan tan bien.

4. Creer que el conocimiento sencillo de un idioma es suficiente para convertirse en traductor profesional

Ese tema sobresalió brevemente en el inicio de este texto, pero es importante sacarlo a colación otra vez. Aun los maestros que logran enseñar en un idioma extranjero pueden cometer errores de traducción cuando encuentran ciertos tipos de documentos, por ejemplo.

La traducción es un verdadero arte, con varios detalles conocidos por personas que dedican su tiempo al estudio y al aprendizaje constantes, hasta que se sientan seguras para la prestación de servicios profesionales.

Aun en casos en que las traducciones se llevan a cabo solamente a efectos personales o de ocio, es importante saber que conocer el idioma en cuestión y lograr traducirlo con excelencia son dos conceptos distantes y que, así, pueden resultar en errores de traducción simple.

Véase también: ¿Cuáles son los 10 errores más comunes en la traducción de documentos?

5. Desconsiderar los números

Por último, pero no por ello menos importante, hay que hablar de los números, las unidades de medida y afines, que no siempre llaman la atención de traductores imprudentes, pero deberían hacerlo.

Es importante considerar que existen distintas unidades entre países distintos, especialmente cuando se trata de Estados Unidos, un país que utiliza medidas como pulgadas, pies, millas y grados Fahrenheit, por ejemplo.

Según cada tipo de contenido, vale la pena explicar lo que quiere decir en las unidades utilizadas en Brasil, convirtiendo tales unidades de medida, aunque no sea un consejo que se adopta siempre.

Aléjate de los errores de traducción simple

Ésos son solamente algunos ejemplos de las equivocaciones que pueden surgir en las traducciones, que demuestran cómo es importante contar con profesionales en el tema para que se garantice la calidad.

Si no quieres encontrar esos y otros errores de traducción simple, cuenta con Fidelity, una empresa de traducción con más de 49 años de experiencia que cuenta con profesionales altamente cualificados para satisfacer cada tipo de demanda con excelencia.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas