¿Alguna vez te has parado a pensar cómo los servicios del traductor forman parte de tu vida cotidiana? Ya cuando veas una película extranjera subtitulada o doblada, ya cuando trates de descubrir el significado de una palabra, ya cuando leas un libro de un autor extranjero, por ejemplo, la traducción siempre está presente en la rutina diaria de alguna forma.
Además, el aumento del número de eventos internacionales, la llegada cada vez más frecuente de multinacionales y empresas extranjeras y la cantidad creciente de inversiones extranjeras aumentan las oportunidades de trabajo para traductores e intérpretes, una profesión que actualmente se encuentra en franca expansión.
El trabajo del traductor, en principio, se divide en dos frentes: la traducción de textos, documentos, publicaciones, contratos, libros, películas y audio y la interpretación en eventos, conferencias, congresos y reuniones.
Como muchas veces la profesión maneja informaciones confidenciales en el ámbito gubernamental o empresarial, la ética y la discreción son extremadamente importantes y constituyen uno de los principales motivos por que es fundamental confiar solamente en profesionales con experiencia comprobada y empresas de actuación sólida, como Fidelity.
Como el área no es reglamentada, es posible acceder a la profesión con grado en Traducción e Interpretación, Letras o cualquier otro, pero mantener el enfoque en el estudio de lenguas es extremadamente necesario. Sin embargo, siempre hay que recordar que sólo los mejores profesionales son contratados por empresas con décadas de mercado, como Fidelity, para garantizar una traducción de la más alta calidad para sus clientes, con toda la confianza, competencia y discreción que ameritan y necesitan.
Por esto, el intérprete debe mantenerse actualizado constantemente a través de cursos libres en que practicará el habla y la escucha. Además, debe tratar de viajar bastante para convertirse en una fuente inagotable de conocimiento en el área.
Igualmente, antes de hacer la interpretación simultánea de un evento, el profesional debe hacer sus deberes: estudiar el tema de que se tratará para familiarizarse con los términos y el vocabulario del área en cuestión. La preparación debe ser excelente para soportar el alto nivel de presión.
Ambas áreas son prometedoras y están en expansión. Los dos tipos pueden participar en concursos de oposición en registros mercantiles estatales para convertirse en traductores jurados, oficialmente autorizados a producir traducciones públicas que necesiten valor legal. Sin embargo, en la contratación, siempre dales preferencia a empresas sólidas, cuya vasta experiencia se refleja en equipos competentes y dinámicos.
Por cierto, quien quiera una traducción fiel y de calidad debe saber a quién recurrir.
Postagens Relacionadas