Comprueba las principales diferencias entre el portugués de Portugal y el portugués brasileño

Bandeiras do Brasil e Portugal

El idioma es igual, pero cada versión tiene sus peculiaridades (y no son pocas)

Más de 278 millones de personas hablan el portugués, de acuerdo con estimaciones poblacionales del 2017 de países que lo tienen como primera lengua oficial. Aunque no existan diferencias en los idiomas, ya que son los mismos, el número de detalles que los diferencian es grande.

Si se consideran solamente Portugal (el país de donde el idioma recibió su nombre) y Brasil (la nación que más habla el portugués en el mundo), existen diferencias considerables tanto en la escrita como en la pronunciación, lo que hace que los habitantes de esos dos países no siempre logren comunicarse bien, aun con el idioma en común.

Comprueba cuáles son las diferencias más grandes entre esas dos variantes de la lengua portuguesa, lo que puede ayudarte a evitar problemas de comunicación y, además, enseñarte algunas curiosidades muy interesantes.

Aun sin diferencias entre los idiomas, ¿por qué el portugués que se habla en Brasil y Portugal es diferente?

Varios motivos pueden haber contribuido a ese resultado, pero la distancia entre las dos naciones es uno de los principales. Los países tienden a seguir el desarrollo lingüístico de su patria, aunque con cierta demora, gracias a esa distancia.

Los separan más de 7.000 kilómetros, una distancia considerable, principalmente cuando no había medios de transporte y herramientas de comunicación como actualmente.

El portugués solamente se convirtió en el idioma oficial de Brasil en el año de 1758, mientras que la colonización realmente empezó en el siglo XVI. Durante ese tiempo, los cambios afectaron el idioma a causa del aumento del contacto con inmigrantes europeos y asiáticos.

Los otros países colonizados por Portugal hablan una lengua que más se parece a su portugués, pues muchos son países africanos que no mantenían contacto externo con otras culturas que podrían influenciar su forma de hablar.

Otro punto importante es que, en comparación con Brasil, los países africanos obtuvieron su independencia mucho después y, por lo tanto, tuvieron un contacto más intenso con Portugal durante su desarrollo.

Luego, aun sin las diferencias entre los idiomas propiamente dichas, el portugués brasileño y el europeo (nombre que se le da al “portugués portugués” a fin de evitar ese conflicto de palabras) poseen sus peculiaridades.

¿Cuáles son las diferencias más grandes entre el portugués brasileño y el europeo?

Las diferencias que más sobresalen son las siguientes:

La pronunciación

Ahí está una de las diferencias más grandes – tal vez la más importante. Si alguien que habla otro idioma escucha a un brasileño y a un portugués, probablemente lograría señalar una serie de diferencias entre los idiomas.

El portugués brasileño pronuncia las vocales largas y abiertas, mientras que el europeo pronuncia las palabras con la boca más cerrada, sin pronunciar las vocales con tanta intensidad.

La forma de pronunciar algunas consonantes también varía, principalmente la ese (s) al final de cada palabra. En las palabras terminadas con esa letra, la pronunciación del brasileño suena como el dígrafo doble ese (ss), mientras que la del portugués suena como el dígrafo ese y hache (sh).

Comprueba también: Las diferencias entre el español y el castellano.

Los acentos

Sin tener en cuenta todas las variaciones de acento que existen entre las regiones dentro de Brasil, también existen diferencias considerables en ese tema.

El portugués brasileño es más fonéticamente agradable al oído, gracias a la intensidad de la cadencia y la elevación del habla, lo que simplifica la comprensión de las vocales.

Por el otro lado, el portugués europeo tiene una cadencia menor y las vocales más cerradas, lo que puede hacer que el habla suene un poco retorcida y confusa, principalmente para quienes no tienen mucho contacto con ella.

La gramática y la ortografía

Algunas palabras se escriben de forma distinta. La palabra “acepção”, por ejemplo, en Portugal se escribe “aceção”, algo que suena muy raro en el portugués de Brasil. En ciertas palabras, la letra pe (p) se pronuncia bien en el portugués brasileño, pero es silenciosa en el europeo.

El gerundio es otra costumbre brasileña que los portugueses no usan. “Os garotos estão fazendo lição de casa” del portugués brasileño se convierte en “os garotos estão a fazer lição de casa” en el portugués europeo.

Además, otro cambio con relación a la sintaxis es el uso del caso oblicuo al principio de las oraciones en el portugués brasileño, como en “me faz um favor?”, que en portugués europeo se convierte en “faz-me um favor?”.

También cabe resaltar que el portugués europeo es más resistente a cambios y al uso de palabras extranjeras que el portugués brasileño, que demuestra claramente más transigencia en ese sentido.

Las palabras con significados distintos

Como si ya no fueran suficientes esas diferencias entre los idiomas (o por lo menos la forma de usarse), existen palabras a que los brasileños les dan un significado y los portugueses las conocen de modo totalmente diferente.

Comprueba los ejemplos abajo, con la palabra en el portugués de Brasil y el término que mejor la representa en el portugués de Portugal:

  • Acostamento / berma
  • Açougue / talho
  • Bairro / freguesia
  • Calçada / passeio
  • Camisa / camisola
  • Carro / viatura
  • Carteira de identidade / cartão do cidadão
  • Celular / telemóvel
  • CPF / número de contribuinte
  • Delegacia / esquadra
  • Endereço / morada
  • Faixa de pedestres / passadeira
  • Freezer / geladeira
  • Geladeira / frigorífico
  • Horário de pico / hora de ponta
  • Marcha a ré / marcha-atrás
  • Multa / coima
  • Ônibus / autocarro
  • Placa do carro / matrícula
  • Presente / prenda
  • Rapaz / gajo
  • Sobrenome / apelido
  • Sorvete / gelado
  • Suco / sumo
  • Xícara / chávena
  • Zíper / fecho

Comprueba también: Los falsos cognados: comprueba las diferentes traducciones para la misma palabra.

El portugués de Brasil y el portugués de Portugal: las peculiaridades que son casi diferencias entre los idiomas

El área lingüística es muy interesante porque presenta varios detalles en todos los idiomas, que pueden percibirse cuando hay discrepancias considerables en el mismo idioma cuando se habla en países diferentes.

Eso no quiere decir que un brasileño y un portugués no logren comunicarse absolutamente, lo que aun sería gracioso, ya que el idioma es el mismo. Tal vez sea necesario hablar un poco más despacio o esperar un poco hasta que uno se acostumbre, pero las barreras no imposibilitarán conversaciones verbales o escritas.

Si esas distinciones existen en el portugués, cómo no van a existir diferencias entre los idiomas, que aparecen aun en las lenguas que se originaron de un idioma común y que, a su vez, resaltan la importancia de los traductores para la sociedad.

Siempre que necesites un servicio profesional que no te haga correr el riesgo de comprometer la calidad por las diferencias entre los idiomas, cuenta con una buena empresa de traducción. Así, no importa si estás fazendo o a fazer un trabajo, el resultado será el mejor posible.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas