La diferencia entre el espa√Īol y el castellano

Comprende las diferencias entre el espa√Īol y el castellano y c√≥mo deben hacerse sus traducciones

Los términos nacieron en épocas distintas, pero, oficialmente, el vocabulario, la grafía y las reglas son los mismos.
Seguramente ya te has preguntado cu√°l es la diferencia entre el espa√Īol y el castellano y tal vez hayas dudado de la existencia de esa diferencia. Lo que pasa es que solamente existe si hablamos de la √©poca en que surgieron los t√©rminos porque, en materia de vocabulario, graf√≠a y reglas gramaticales, la verdad es que no hay ninguna diferencia.

Spanish and Castilian

El t√©rmino castellano es m√°s antiguo: se refiere al reino de Castilla, en la Edad Media, que se impon√≠a a los territorios cuando Espa√Īa todav√≠a no exist√≠a. Por este liderazgo y con la unificaci√≥n de los reinos de la Espa√Īa actual, el nuevo pa√≠s lo adopt√≥ como lengua oficial en 1492.

Los expertos afirman que el motivo por que los pa√≠ses ‚Äúeligen‚ÄĚ c√≥mo van a llamar sus idiomas suele ser pol√≠tico. Dif√≠cilmente escuchar√°s a un argentino diciendo que habla espa√Īol, ya que el nombre se remite al periodo en que la regi√≥n estuvo bajo la colonizaci√≥n espa√Īola.

Quiz√° eso explique porque el t√©rmino castellano es m√°s usado en los pa√≠ses de Sudam√©rica y el t√©rmino espa√Īol sea frecuentemente utilizado en √°reas de frontera con la lengua inglesa, como M√©xico, por ejemplo.

De acuerdo con la constituci√≥n espa√Īola de 1978, el castellano es considerado la lengua oficial en toda Espa√Īa, pero se sabe que tambi√©n existen all√≠ varios dialectos, como el gallego, el vasco y el catal√°n, por ejemplo, que son adoptados en regiones con un idioma cooficial que se habla todos los d√≠as.

El mismo idioma puede sufrir variaciones

Pese a que, oficialmente, los t√©rminos espa√Īol y castellano sean sin√≥nimos, es importante recordar que el mismo idioma puede sufrir variaciones de acuerdo con la influencia local, tal como sucede entre el portugu√©s de Portugal y el de Brasil.

As√≠, el espa√Īol que se habla en Latinoam√©rica es diferente del que se habla en Espa√Īa, por ejemplo. Aun en los pa√≠ses hispanohablantes, dependiendo de la regi√≥n, el idioma puede sufrir variaciones.

Sin embargo, hay algunas diferencias lexicales, es decir, c√≥mo se dicen ciertas cosas en un pa√≠s u otro. As√≠, si est√°s en Espa√Īa, se dice autob√ļs; en Colombia, se dice bus; en M√©xico, se dice cami√≥n; en Puerto Rico y la Rep√ļblica Dominicana, se dice guagua; y en Argentina, se dice colectivo.

Cabe resaltar que, pese a las diferencias, los pa√≠ses en que se habla espa√Īol se comunican muy bien entre s√≠, pero las traducciones, con independencia del pa√≠s de destino, deber√°n respetar las reglas y las costumbres de cada una de sus respectivas regiones. De lo contrario, se har√° el trabajo en vano y los destinatarios tal vez no comprendan bien el mensaje.

Traduce con el apoyo de un profesional

Los profesionales especializados en traducci√≥n est√°n atentos no s√≥lo a las variaciones ling√ľ√≠sticas de cada regi√≥n, sino tambi√©n a la cultura, las costumbres, la pronunciaci√≥n y la gram√°tica presentada en cada una de ellas.

Entonces, para obtener un servicio de traducción adecuado y exacto, es importante tener en cuenta estos aspectos para no correr el riesgo de encontrar dificultades al presentar documentos, materiales en una reunión de negocios o aun traducciones más sencillas de todos los días.

Si necesitas a un traductor para la traducci√≥n del espa√Īol de Espa√Īa o Latinoam√©rica, Fidelity Translations cuenta con un equipo especializado que siempre est√° listo para satisfacer tus necesidades. Nuestros profesionales llevan a cabo una investigaci√≥n multicultural de la terminolog√≠a empleada para garantizar m√°s claridad en las traducciones sin comprometer el contenido del texto original.

Si la situación lo exige, Fidelity podrá preparar un glosario que contenga términos específicos para que se envíe previamente a la aprobación del cliente, con miras a la ejecución de una traducción de carácter más personalizado que asegure la exactitud y la calidad de los trabajos realizados.

Solicite su traducción
ÔĽŅ