¡Cuatro consejos para identificar errores en un documento ya traducido!

La traducción de documentos puede crear dudas, aún más si el solicitante no conoce el idioma.

Al recibir la traducción de documentos de un idioma que no conoces, ¿cómo puedes saber con seguridad que el contenido está bien? Es un tema muy complicado, pero existen algunas técnicas para aumentar la fiabilidad del material.

traducao juramentada

Cuando solicitas la traducción de documentos, esperas recibir un trabajo bien hecho. Sin embargo, pueden ocurrir fallos en el contenido traducido por una serie de motivos, como la ignorancia del traductor con relación al asunto en cuestión, la falta de revisión debido a plazos cortos o aun errores tipográficos o de formateo del material.

La mejor forma de evitar una traducción que no se adecúa a su objetivo es elegir una empresa de traducción de calidad.

Por esto, escoge una empresa ya establecida hace años en el mercado, que tenga buenas referencias de tus conocidos y que te informe el presupuesto y el plazo necesario para la prestación del servicio solamente después del análisis del documento.

Aun así, después de recibirlo, debes analizar el material para verificar si está dentro de las expectativas según las siguientes sugerencias. Si te das cuenta de algún problema, comunícalo cuanto antes a la empresa de traducción y solicita la corrección.

COMPARA EL CONTEXTO

Debes conocer bien el contenido del material antes de enviarlo a la empresa de traducción. Probablemente sabrás de qué se trata el documento si participas directamente en el asunto.
Si necesitas delegar la función de buscar a un proveedor, solicitar el presupuesto y enviar el material a otra persona, cerciórate de que le has explicado el objetivo del documento. Si eres la persona que intermediará el servicio, pregúntale al solicitante cuál es el tema del documento.
Así, cuando recibas la traducción, podrás comprobar si el contexto corresponde a lo esperado.

PREGÚNTALE A UN ENTENDIDO

Si no estás seguro sobre la traducción, no hay nada mejor que enseñarla a un colega que comprende el idioma extranjero. Con rapidez, él puede comparar la versión original y la versión traducida para verificar si el texto es el mismo en los dos materiales.
Si está disponible, la lectura completa del documento es importante para que los errores no pasen desapercibidos. Un documento mal traducido puede terminar representando un obstáculo para la conclusión de informes, el acceso a una beca o la obtención de la ciudadanía extranjera, por ejemplo.

IDENTIFICA ALGUNAS PALABRAS

No necesitas comprender el idioma extranjero en un nivel avanzado para que conozcas algunas palabras, principalmente si forman parte de tu vida cotidiana.

Sin embargo, en traducciones técnicas, es esencial que el traductor conozca el segmento en que se presentará el texto traducido. A veces, puede ser que la gente común no comprenda determinado tema, pero el público técnico específico para quien se tradujo el texto sí conocerá el contenido.
Compara las dos versiones del material para identificar otras palabras que ya conoces y verificar si han sido traducidas adecuadamente.

PRONUNCIACIÓN CONFUSA

En caso de traducción de un audio, pueden ocurrir errores si la pronunciación del hablante no es muy clara. Es uno de los motivos más comunes de errores en los subtítulos de películas y series.

Además, el lenguaje verbal posee muchas particularidades que dificultan la comprensión de hablantes no nativos, aun cuando se trata de un traductor profesional.
Equivocaciones en los subtítulos también pueden ocurrir debido al uso de software de traducción que, pese a que facilite el trabajo, no posee todo el repertorio necesario para la ejecución perfecta de la traducción.

Cuenta con Fidelity Translations para la traducción de tus documentos, una empresa de traducción en Latinoamérica que es sinónimo de liderazgo, con base en una credibilidad lograda a lo largo de décadas de servicios distinguidos, según los más rigurosos estándares internacionales de calidad.

Solicite su traducción