¿Cuáles son los documentos más comunes que necesitan ser traducidos?

Comprueba qué documentos necesitan ser traducidos para la conclusión de trámites internacionales

El servicio de traducción puede ser útil en momentos diferentes de tu vida, para los documentos de tu intercambio, los contratos de tu empresa o aun la convalidación de tu matrimonio celebrado en el extranjero – el hecho es que la traducción de documentos es indispensable.

Sin embargo, muchas personas que todavía no saben que requieren esa solución pueden enfrentarse a la necesidad de traducir sus documentos, siendo que comprender cómo funciona el proceso es fundamental para evitar imprevistos.

Así, hemos separado todas las informaciones que necesitas saber sobre el tema, incluso ejemplos de los documentos más comunes que deben pasar por la traducción. Compruébalas abajo:

¿Cuáles son los tipos de traducción?

Los servicios de traducción pueden dividirse en tres categorías principales: la traducción simple, la traducción técnica y la traducción jurada. Cada una de ellas posee características específicas y pueden utilizarse en momentos distintos.

Traducción simple

Básicamente, cualquier documento puede pasar por el proceso de traducción simple. En esa categoría están incluidos todos los contenidos en general, incluso libros, obras teatrales, subtítulos de videos, entre otros.

Como se trata de una traducción no oficial, puede ser realizada por la mayoría de los profesionales que dominan los idiomas en cuestión y, por lo general, no son necesarios muchos conocimientos técnicos.

Traducción técnica

Como una de las modalidades más importantes del área de traducción, los servicios de traducción técnica tienen como principal objetivo satisfacer las demandas de contenidos de naturaleza técnica y científica.

En esa categoría están incluidos contratos jurídicos, estudios científicos internacionales, experimentos químicos y aun prospectos de medicamentos o vacunas importadas.

Para ese tipo de traducción, es necesario que, además de conocimientos en los idiomas implicados, el profesional se especialice en el área en cuestión, lo que le confiere habilidades para traducir correctamente los términos técnicos específicos.

Traducción jurada

También conocida como traducción pública, la traducción jurada sirve para verter documentos y garantizar su validez jurídica, siendo muy solicitada tanto por personas naturales como por personas jurídicas.

Ese tipo de servicio es indicado para traducir documentos emitidos en otros países – aparte del país de destino –, de forma que puedan tener la misma validez jurídica en ambos lugares.

Diplomas, partidas de nacimiento, partidas de matrimonio y aun contratos entre empresas figuran en esa categoría y es necesario que un traductor público e intérprete comercial (TPIC) se encargue de ese proceso.

Los documentos más comunes en la traducción

Diplomas y expedientes académicos

Se trata de documentos indispensables para matricularse en una universidad para obtener el título de grado o posgrado, en Brasil o en el extranjero.

Por lo tanto, para que puedas inscribirte en un intercambio, por ejemplo, es necesario que un traductor jurado traduzca tu expediente académico o tu diploma (dependiendo de la ocasión).

Carta de presentación o recomendación para trabajar en el extranjero

Para quienes desean trabajar en el extranjero, una buena carta de recomendación puede marcar toda la diferencia cuando se trate de sobresalir entre los demás postulantes.

Para que el reclutador comprenda con claridad todas las informaciones descritas en tu carta, es necesario traducirla de la mejor forma posible.

Cartas redactadas por maestros o ex jefes que recomienden tu aceptación deben pasar por la traducción jurada con el objetivo de garantizar su autenticidad.

Documentos de identificación

Pasaportes, documentos de identidad, licencias de conducir, entre otros documentos de identificación, deben pasar por el proceso de traducción en casos de trámites para la obtención de visas, matrículas en universidades y aun trabajos realizados en el extranjero.

Tales traducciones podrán ser solicitadas con base en el documento original o de una copia autenticada, dependiendo de la exigencia del solicitante.

Documentos personales

Igualmente, otros documentos complementarios pueden ser solicitados para realizar los trámites mencionados arriba a título de ejemplo.

Partidas de nacimiento, matrimonio y defunción, antecedentes penales, papeles de adopción, declaraciones médicas, declaraciones del impuesto sobre la renta, estados de cuenta y aun comprobantes de vacunación pueden figurar en esa lista.

Documentos empresariales

A su vez, para los documentos relacionados con industrias, empresas y comercios, se recomienda que la traducción jurada se ejecute en casos de patentes, catálogos, certificados, contratos, declaraciones, testamentos, entre otros.

Documentos jurídicos

Por fin, en la traducción de contenidos jurídicos, figuran los siguientes documentos: contratos, autos de demandas, comprobantes bancarios, testamentos, documentos de embarcaciones extranjeras, peticiones, poderes y aun mensajes electrónicos, dependiendo del contenido escrito.

Atención a las informaciones

Cabe resaltar que, en algunos casos, la validez del documento puede ser exigida para que se concluya el trámite. Por lo tanto, antes de traducir cualquier documento a efectos legales, es importante cerciorarse de todas las condiciones exigidas por las entidades participantes.

Por lo demás, cabe resaltar que no todos los documentos citados deben ser necesariamente traducidos. Así, hay que verificar las exigencias ante los organismos responsables antes de echarse a traducir todos los papeles.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas