¿Cuáles son los documentos cuya traducción es más solicitada?

Apunta la lista de los documentos que suelen ser los más solicitados por los procesos de selección y sepáralos.

¿Sueñas con vivir en el extranjero? ¿Quizá quieras estudiar en una universidad extranjera o cursar el posgrado? ¿Puede ser que desees trabajar en una multinacional o hacer un pedido de doble ciudadanía? En todos estos casos, necesitarás traducir algunos documentos.

¿Tu empresa trabaja con importación o exportación? ¿Haces negocios con empresas extranjeras? ¿O, en una situación menos agradable, enfrentas una demanda judicial en que son partes una persona o empresa extranjera? Cabe resaltar que también hay casos en que se suele exigir la presentación de la traducción jurada de ciertos documentos.

Como puedes imaginar, el proceso de traducción de documentos es distinto de la traducción de un libro de literatura, poesía, subtítulos de películas y aplicaciones de celular, por ejemplo. Como son documentos oficiales, deben traducirse de conformidad con algunas reglas.

Por lo general, cuando se trata de presentar un documento traducido, hay que obtener la traducción jurada. Diferentemente de una traducción normal, la traducción jurada es la traducción de un documento oficial que sólo puede ser hecha por un traductor debidamente habilitado, quien se llama traductor público o traductor jurado. Ese profesional debe haber aprobado un concurso de oposición y estar inscrito en el registro mercantil del estado donde resida.

Tipos de documentos que pueden ser traducidos

En resumen, cualquier tipo de documento puede ser traducido, incluso por la traducción jurada. Sin embargo, la validez de ese documento depende de la validez del documento escrito en la lengua original y las reglas del país o de la institución a que se destina.

Según las exigencias de cada país, quizá sea necesario apostillar, legalizar y / o consularizar la traducción. En otros casos, se exige que el documento original se certifique en la notaría. Por esto, siempre entérate de las exigencias del país o de la institución adonde enviarás tu documento traducido.

En la traducción jurada, se debe identificar el tipo de documento que se entregó al traductor público para que hiciera la traducción. Algunos de los tipos de documentos son los siguientes:

• Originales: son los documentos que contienen sellos, firmas, timbres u otros elementos que comprueben, indudablemente, que son originales;

• Copia autenticada: se trata de la copia de un documento que pasó por la debida autenticación de una notaría, dependencia o persona autorizada a hacerlo, realizada en el país emisor del documento;

• Copia simple: es la copia del documento que no pasó por el proceso de autenticación;

• Archivos electrónicos: puede ser un archivo de imagen (.jpg, .gif, .png o .bmg, por ejemplo), un archivo de texto (.doc, .docx, .pdf, por ejemplo), un correo electrónico, una página web o una publicación en las redes sociales, entre otros ejemplos. Se deben citar la identificación y la procedencia de esos documentos.

Los documentos más solicitados en traducción

Por ejemplo, en trámites para la obtención de visa o permiso para estudiar o trabajar en el extranjero o doble ciudadanía, normalmente se exige la traducción jurada con base en documentos originales o copias autenticadas de documentos personales varios.

Los siguientes son los documentos más solicitados en diversas áreas:

• Documentos de identificación: pasaporte, partida de registro civil, documento de identidad, licencia de conducir, libreta laboral etc.;

• Otros documentos personales: partida de nacimiento, partida de matrimonio, partida de naturalización, partida de defunción, cartas personales, cartas de recomendación, cartas de presentación, carta de costeo, carta de invitación, carta de intención, antecedentes penales, papeles de adopción, constancias médicas, declaraciones del impuesto sobre la renta, certificado de comprobación de ingresos, extractos bancarios, constancia de vacunación, hoja de vida, certificado de TOEFL, certificado de IELTS etc.;

• Documentos escolares y académicos: declaración de matrícula, certificado de conclusión de educación primaria, certificado de conclusión de educación secundaria, certificación de conclusión de educación superior, declaración de conclusión de curso, expediente académico, certificado analítico de estudios de grado, certificado analítico de estudios de posgrado, diplomas, plan de estudios, programa de asignaturas, descripción del proyecto de investigación etc.;

• Documentos relacionados con industrias, comercios y empresas: patentes, catálogos de piezas y máquinas, manuales de máquinas y equipos, normas técnicas, certificados de origen etc.;

• Documentos jurídicos: contratos, autos de demandas judiciales, testimonios, comprobantes bancarios, declaraciones, escritos iniciales, documentos de embarcaciones extranjeras, poderes, testamentos etc.

Ojo: algunas entidades o países pueden exigir que el documento haya sido emitido dentro de determinado plazo. Si el documento de identidad es muy antiguo, por ejemplo, se recomienda que obtengas uno nuevo y solamente después contrates la traducción.

Es importante tener en cuenta que no todos esos documentos deben necesariamente pasar por la traducción jurada. Para evitar gastos innecesarios y sorpresas desagradables al descubrir que no has enviado el documento con la traducción adecuada, no dudes en comprobar cuáles son las exigencias de la institución, de la entidad, del organismo o del país a que enviarás el documento y su traducción.

Algunas particularidades en la traducción jurada de documentos

Cabe observar que, si el documento es muy antiguo o si está en mal estado de conservación, eso se reflejará en la traducción. El traductor jurado deberá registrar particularidades como correcciones manuscritas, tachados, errores ortográficos etc. En caso de extractos tachados, pero aún legibles, por ejemplo, el traductor deberá realizar la traducción normalmente, agregándole una nota que indique la situación del documento original. Si las palabras están ilegibles, tendrá que agregar al documento un apunte que lo informe.

Solicite su traducción