¿Cuáles son los principales conceptos de traducción?

Comprende los conceptos más difundidos sobre el término.

La traducción es un servicio bien conocido, aun por quienes nunca la han solicitado, pero ¿alguna vez te has detenido a pensar en los conceptos de traducción?

Es un tema interesante, una vez que, de conformidad con Common Sense Advisory (CSA), el mercado global de traducciones facturará aproximadamente USD 56.180 millones en el 2021, pero no siempre sabemos cómo definir el término adecuadamente.

Comprueba las definiciones de traducción para que comprendas la esencia del área y, además, aclares esa duda de una vez por todas.

¿Cuáles son los principales conceptos de traducción?

El concepto atañe a la transposición de contenidos de un idioma al otro, pero es interesante resaltar qué dicen los diccionarios, sitios web y portales al respecto:

Sitio web dicio.com.br: “acción de traducir, de transponer a otra lengua: la traducción de un discurso”;

Diccionario Priberam de la Lengua Portuguesa (DPLP), versión en línea: “acto de traducir; lo que se traduce; obra traducida; [figurado] significación, interpretación, explicación”;

Michaelis – Diccionario Brasileño de la Lengua Portuguesa, versión en línea: “acción o efecto de traducir; transposición o versión de una lengua a otra; técnica que consiste en traducir palabra, enunciado, texto, obra etc. oral o escrito, de una lengua a otra, posibilitando su comprensión por alguien que no conoce o no domina la lengua en que se emitió el enunciado originalmente […]”;

Wikipedia: “[l]a traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta”;

Resultado que figura en Google: “versión de una lengua a otra; obra traducida; transposición de un mensaje de una forma gráfica a otra; explicación del significado de algo, interpretación, comprensión”.

Aunque las explicaciones utilicen palabras distintas, los conceptos de traducción no varían mucho en sus diferentes fuentes y siempre citan la transposición de contenidos de un idioma al otro.

¿Cuál es la importancia de la traducción?

Exactamente lo que demuestra su definición: permitir que personas que no dominan o no tienen conocimientos suficientes sobre determinado idioma puedan comprender el enunciado original.

Las discusiones sobre la teoría y la práctica de la traducción existen desde la Antigüedad. Los griegos antiguos distinguían la metáfrasis (traducción literal) de la paráfrasis, una distinción que fue adoptada por el poeta y traductor inglés John Dryden (1631-1700).

El mismo John Dryden describió la traducción como la mezcla de esos dos modos de fraseo a través de la selección, en el idioma de destino, de equivalentes a las expresiones utilizadas en el contenido redactado en su idioma original.

A propósito, uno de los conceptos de traducción más importantes vino de John Dryden, como dice el libro The Translator’s Endless Toil de Christopher Kasparek:

“Cuando [las palabras] parecen ser… literalmente gráciles, modificarlas sería una ofensa al autor. Pero […] como lo que es hermoso en un [idioma] suele ser bárbaro o a veces no tiene sentido en otro, sería insensato limitar al traductor a la brújula reducida de las palabras del autor; basta con que elija una expresión que no corrompa el sentido”.

La estimación susodicha – de que el ramo de la traducción facturará aproximadamente USD 56.180 millones en el 2021 – ayuda a elucidar su importancia para la sociedad moderna: son aproximadamente USD 4.680 millones al mes, USD 153,917 millones al día, USD 6,413 millones por hora y USD 106.880 por minuto.

Hay varios tipos de servicios de traducción que pueden ser contratados por personas naturales o jurídicas, como traducciones simples, técnicas o juradas, además de las interpretaciones, como las consecutivas o las simultáneas, lo que ayuda a explicar la generosa facturación del sector.

Las traducciones están presentes en las distintas fases de nuestras vidas. En los intercambios, por ejemplo, hay que recurrir a la traducción jurada para que los expedientes académicos y los diplomas escolares y universitarios tengan la misma validez legal en el extranjero que en el país de origen.

En el caso de un contrato comercial, por ejemplo, además de la traducción jurada, como se trata de un documento con contenido específico, tal vez también sea necesaria la traducción técnica, que es fundamental cuando se trata de contenidos de determinada área del conocimiento (en este caso, el Derecho).

¿Cuáles son las expectativas para el futuro del mercado de la traducción?

Son muy positivas, tanto por las estimaciones como por la facturación del mercado, lo que señala la demanda cada vez mayor por ese tipo de servicio.

Hubo un aumento considerable en la demanda por traducciones juradas debido a la globalización, lo que también se extiende a las demás áreas, una vez que vivimos en un mundo que está más conectado a otros países, idiomas, culturas y costumbres que nunca.

Por ejemplo, hoy día, es perfectamente posible acceder a Internet y consumir contenidos (películas y libros, por ejemplo) provenientes de varios países y cada vez más natural que las empresas presten servicios y ofrezcan productos a clientes de otros países o aun de otros continentes.

Fidelity es una empresa que no sólo domina los conceptos de traducción porque son intrínsecos de su historia, sino que también está preparada para manejar la demanda cada vez mayor en el mercado.

Con más de 49 años de actuación en el área, la empresa, que surgió en 1970, es pionera en el segmento de la traducción, como una de las primeras en ofrecer ese tipo de servicio en Brasil, lo que permitió que creciera juntamente con la demanda del mercado a lo largo de los años.

Actualmente, más de 150 traductores altamente capacitados forman parte de su personal, que atiende a clientes en São Paulo, Alphaville, Campinas, Río de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, Porto Alegre y Brasilia, además de una sucursal en Miami (Florida, Estados Unidos) para la atención a clientes de Norteamérica, Europa y Asia.

Fidelity maneja una demanda mensual de aproximadamente 40.000 hojas, lo que demuestra la alta calidad de los servicios prestados y la confianza que los clientes depositan en las traducciones realizadas.

Por lo tanto, si necesitas los servicios de quienes realmente dominan los conceptos de traducción y los prestan con calidad desde 1970, cuenta con Fidelity, la mejor empresa de traducción para la satisfacción de tus necesidades, capaz de superar todas tus expectativas.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas