¬ŅC√≥mo traducir documentos oficiales?

Ent√©rate del tr√°mite oficial que tienes que seguir cuando debas traducir documentos brasile√Īos a otros idiomas

La globalizaci√≥n hizo que el mundo pasara a funcionar de modo totalmente integrado. Las acciones que determinado gobierno ejecuta en un pa√≠s pueden influenciar directamente el desempe√Īo econ√≥mico de otro, provocando consecuencias que son, muchas veces, imprevisibles. Para estudiar estos fen√≥menos o buscar conocimientos en otras partes del mundo, es cada vez mayor el n√ļmero de brasile√Īos que tiene la oportunidad de estudiar en el extranjero.

Con maestros y cient√≠ficos renombrados y grandes inversiones en investigaci√≥n, el resultado es un ambiente m√°s interesante para muchos estudiantes brasile√Īos en universidades e instituciones de ense√Īanza en el extranjero. Sin embargo, hay que estar atento a una serie de requisitos necesarios para estudiar en el extranjero, caracter√≠sticas que var√≠an de un pa√≠s a otro.
Por ejemplo, aunque ambos formen parte de la Unión Europea, estudiar en Francia exige documentos diferentes de los que se piden en Alemania y así sucesivamente. Una de las exigencias que los estudiantes encuentran al presentar la documentación en el extranjero es la necesidad de que estén traducidos, es decir, deben estar en el idioma del país en cuestión.

Pero ¬Ņsabes c√≥mo se hace la traducci√≥n de documentos de forma oficial? Vamos a comprender un poco m√°s sobre c√≥mo es el tr√°mite de traducir esos documentos.

How to translate official documents

Traducción jurada: garantía de idoneidad

Si dominas otra lengua, t√ļ mismo podr√≠as traducir tu diploma o certificado de conclusi√≥n de un curso a otro idioma, ¬Ņno? Pero ¬Ņqu√© garant√≠a tendr√≠a la instituci√≥n de ense√Īanza que recibir√≠a la traducci√≥n de que es fiel al original?

Para comprobar la idoneidad de los documentos traducidos, hay que recurrir a las traducciones juradas. La traducción jurada es el trabajo de traducción de un documento oficial, con independencia de que sea un diploma, una partida de nacimiento, un poder, un expediente académico o cualquier otro tipo de documento redactado en lengua portuguesa o extranjera. El trámite de traducción sólo puede ser hecho por traductores juradores, profesionales que hayan aprobado concursos oposición y se hayan registrado debidamente en el registro mercantil.

Como en el caso del registro en una notaría, ésa es la garantía que una institución internacional tiene de que los documentos traducidos que presentas son auténticos. Por esto hay tanto rigor en este tema y algunas universidades internacionales insisten que toda la documentación presentada haya sido redactada en el idioma del país en que están ubicadas.

¬ŅC√≥mo saber qu√© documentos necesitar√°s traducir?

Desafortunadamente, no hay una regla para esto. Cada ocasión exigirá documentos diferentes, de acuerdo con el cargo o la función para la cual el postulante se habilita. No se puede afirmar que todos los países tienen el mismo grado de exigencia. Por ejemplo, una universidad en Francia puede ser extremadamente exigente, mientras que otra en el mismo país puede ser más flexible.

Sin embargo, aunque no exista una regla general, algunos parámetros pueden servir de referencia en estas ocasiones. Diplomas, comprobantes de situación financiera y cartas de presentación, por ejemplo, pueden figurar en la lista de documentos exigidos con la traducción oficial. Por lo tanto, hay que estar atento a este requisito aun antes de viajar al extranjero.

Puede ser que la traducción de un diploma, por ejemplo, dependiendo del idioma, no sea posible en pocos días. Por lo tanto, es fundamental que trates de todo esto con antelación. Antes de empezar un proceso selectivo, pídele a la institución informaciones detalladas sobre qué documentos serán necesarios y también cuáles son las condiciones en que deben ser entregados por el profesional o la empresa de traducción.

Otros documentos: atención a los plazos de validez

El acto de traducir documentos de forma oficial no sólo debe ser observado por los aspirantes a una vacante en universidades o empresas internacionales. Como ya se ha dicho, cada país tiene sus reglas y, por esto, hay que estar atento a los plazos de validez de los documentos y certificados.

Por ejemplo, las pruebas de aptitud pueden tener una fecha de caducidad de dos a tres a√Īos, es decir, aunque hayas demostrado tu aptitud en lengua inglesa y poseas un documento que lo compruebe, es importante que valga en el momento de la inscripci√≥n o, asimismo, que respete el plazo m√≠nimo exigido por la instituci√≥n en cuesti√≥n.

Un buen ejemplo de eso es el pasaporte brasile√Īo. Para viajar a un pa√≠s como Alemania, por ejemplo, el pasaporte debe ser v√°lido por, como m√≠nimo, seis meses a partir de la fecha de regreso. Si el documento est√° a punto de caducar, puede ser que la aerol√≠nea no permita que salgas de Brasil al extranjero.

Lo mismo debe observarse en elementos como vacunación o seguro médico. Las vacunas tienen una fecha de validez y, muchas veces, un plazo mínimo antes del embarque. La vacuna contra la fiebre amarilla, por ejemplo, debe ser aplicada algunos días antes del embarque para que sea considerada válida.

En el caso de los seguros médicos, cada país posee sus reglas: en Europa, por ejemplo, es obligatorio, pero no se exige en todas las ventanillas de inmigraciones. Sin embargo, existe la prerrogativa de que pueden exigirse y, si no tienes todos los documentos listos, podrás ser impedido de entrar al país.

La traducción de documentos es una garantía para ti

Aunque la traducci√≥n jurada no sea obligatoria para algunos documentos, en algunos casos, el hecho de que conste en los documentos originales entregados puede hacer que aumenten las probabilidades de aprobaci√≥n ‚Äď o por lo menos de lectura de la solicitud. El simple hecho de que presentes un documento traducido de forma oficial indica que est√°s atento e interesado en la vacante en cuesti√≥n.
Además, facilitarás las labores de verificación de los documentos para el encargado del proceso selectivo, lo que puede agregar algunos puntos de empatía a tu hoja de vida.

Solicite su traducción
ÔĽŅ