¿Cómo los errores de traducción pueden perjudicar tu empresa?

Descubre cómo equivocaciones en la traducción – aunque sean pequeñas – pueden poner en riesgo la autoridad y la fiabilidad de tu empresa.

Spelling mistake

femme-stress

man-with-hand-on-head

Si trabajas en una empresa que ofrece productos y servicios o que les brinda contenido a distintos países, sabes que las traducciones son parte de la vida cotidiana. Pero los errores de traducción son mucho más importantes y relevantes de lo que te puedes imaginar.

Puede ser que pasen desapercibidos en la traducción, pero, tan pronto como un posible cliente se dé cuenta del error, el impacto provocado puede ser muy grave, perjudicando la reputación de tu empresa en el mercado.

Comprende mejor cómo los errores y las equivocaciones en las traducciones pueden perjudicar mucho la reputación y la fiabilidad de tu empresa ante los clientes y el mercado en general.

¿Cómo los errores de traducción pueden perjudicar mi empresa?

Básicamente, esa cuestión se resume a una palabra: credibilidad. Cuando existen errores en documentos o contenidos traducidos a otros idiomas, la empresa cambia a los ojos de los demás.

Puede ser que los errores de traducción no tengan un impacto muy grande en el país de origen, pero cuando se trata de personas que deben consumir ese contenido en el idioma a que se tradujo, el impacto será tremendo.

Existen algunos errores comunes en la traducción de documentos – lo que no quiere decir que son más aceptables, sino que su recurrencia suele ser más frecuente.

Es posible que el error sea una cuestión ortográfica o semántica y que tal vez permita la comprensión de lo que se quiso decir, pero cuando la equivocación dimana de la traducción errónea de una palabra u oración cuyo sentido es absolutamente diferente del contenido original, las consecuencias pueden ser mucho más graves.

Hay algunos motivos que pueden explicar la ocurrencia de esos errores. Si eso pasa en tu empresa, es fundamental que lo analices atentamente. En caso afirmativo, actúa rápido para evitar que se convierta en un problema más grave.

¿Qué puede causar errores en las traducciones de tu empresa?

Los siguientes factores pueden ser el origen de los errores, graves o no, en la traducción de textos, documentos, descripciones de productos, servicios y otros contenidos:

Traducciones automáticas

La tecnología nos brinda una serie de recursos que puede facilitar la realización de nuestras actividades cotidianas. Una de ellas es la traducción automática, con tal de que se utilice adecuadamente.

Por ejemplo, si has recibido el contacto de un cliente extranjero, pero no comprendes su idioma, lo ideal es siempre contar con un traductor profesional. Si no hay ninguno disponible en el momento, no dudes en utilizar el Traductor de Google u otro servicio así.

Puede ayudarte a comprender la solicitud de un posible cliente, pero nunca lo utilices para traducir algún tipo de contenido que será visto por otras personas, como textos, descripciones y documentos.

Los errores en la traducción automática son mucho más recurrentes que los de traductores profesionales, ya que las herramientas se valen de algoritmos pasibles de fallos. Por eso, no te fíes de sitios web y soluciones automáticas para servicios profesionales.

Empresas de traducción sin experiencia

Para que el servicio se preste con calidad, se recomienda altamente que busques una empresa de traducción, pero es esencial que la empresa elegida tenga su calidad comprobada. De lo contrario, puedes sufrir con los errores en agencias de traducción.

Al contar con los servicios prestados por empresas sin experiencia que no tienen la capacitación necesaria para garantizar la calidad de sus servicios, los errores de traducción pueden ser recurrentes.

Por lo tanto, hay que redoblar la atención y elegir empresas con experiencia y calidad comprobadas siempre.

Traducciones por crowdsourcing

Las traducciones por crowdsourcing se refieren a servicios delegados a un grupo de personas, no a un solo traductor. Es común encontrar ese tipo de servicio en Internet para la traducción de sitios web, evaluaciones y comentarios, pero puede ser que esta opción no sea la mejor para tu empresa.

Como se trata de un proyecto compartido en que cada participante hará una parte, es difícil saber a quién recurrir si hay errores de traducción, lo que puede ocasionar el problema de que nadie querrá hacerse responsable del error. Por lo tanto, esa opción puede convertirse en un dolor de cabeza debido a la baja calidad del servicio.

Problemas reales provocados por errores de traducción

Los errores de traducción han ocurrido en varias partes del mundo y algunos de ellos provocaron consecuencias graves para las empresas e instituciones responsables. Comprueba algunos casos:

La palabra de USD 71 millones

En 1980, un paciente de 18 años llamado Willie Ramirez fue llevado a un hospital en Florida en coma. Sus amigos y familiares trataron de describir qué tenía, pero solamente hablaban español.

A su vez, el hospital llamó a uno de sus empleados – quien era bilingüe – para que lo ayudara, pero cuando escuchó que el joven estaba “intoxicado”, pensó que se trataba del término intoxicated en inglés, que denota la presencia de alcohol o drogas, en vez de poisoned, que sería la traducción más adecuada en ese caso.

La familia y los amigos de Ramirez creían que tenía intoxicación alimentaria, pero en realidad el joven sufrió una hemorragia cerebral y recibió tratamiento como si hubiera tenido una sobredosis de drogas, que también podría presentar los síntomas que estaba teniendo.

Por la demora en la atención, Ramirez quedó tetrapléjico. El hospital le pagó una indemnización de USD 71 millones. Se trata de uno de los errores de traducción más graves y caros de la historia.

Chocolates en el día de San Valentín

En la década de 1950, las empresas de chocolate empezaron a alentar la celebración del día de San Valentín en Japón. Pero un error de traducción hizo que la gente comprendiera que la costumbre era que las mujeres debían darles chocolates a los hombres en ese festivo.

Y justamente eso hicieron: el 14 de febrero, el día de San Valentín, las mujeres les dieron varias trufas y cajas de chocolate a sus esposos, prometidos y novios, al revés de la costumbre y la idea original que se planteaba.

Pero, el 14 de marzo, los hombres les devolvieron la amabilidad. A su vez, ese error de traducción debe haber sido uno de los más rentables, ya que aumentó considerablemente las ventas de chocolates en Japón en aquella época.

Invierte en traducciones de calidad

¿Has visto cómo los errores de traducción pueden ser mucho más graves de lo que te imaginas? Además de perjuicios financieros – y aun problemas de salud irreversibles para la gente –, la reputación y la credibilidad de la empresa quedan comprometidas.

Para que eso no suceda, elige una empresa de traducción fiable y respetada. Así, evitarás todo tipo de error de traducción y tu empresa no tendrá que pasar por situaciones tan complicadas y perjudiciales.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas