¿Cómo funciona la traducción de los prospectos de los medicamentos?

Comprueba la importancia de la traducción de los prospectos de remedios y otros documentos médicos y verifica cómo afecta directamente la vida de la gente

Con la globalización, cada vez más empresas farmacéuticas han empezado a fabricar y comercializar sus productos en muchos países. Uno de los grandes obstáculos en ese caso suele ser la barrera lingüística.

Por ejemplo, mientras que el inglés es el idioma principal de comunicación en India, el idioma principal de comunicación en Francia es el francés. Si una empresa francesa comercializa sus medicamentos en India, los prospectos y las etiquetas de sus envases necesitan traducirse del francés al inglés.

Igualmente, si una empresa india atiende el mercado de medicamentos francés, la traducción de los prospectos de remedios y las etiquetas deberá pasar del inglés al francés.

El artículo de hoy tratará exactamente del funcionamiento de ese proceso. Compruébalo.

¿Cómo es el proceso de traducción de informaciones médicas?

La medicina moderna, la tecnología y la innovación van de la mano. Todos los días, se desarrollan nuevos tratamientos, equipos médicos y medicamentos para el beneficio de la gente de todas las partes del mundo.

Para ofrecer todo eso a pacientes que hablan varios idiomas en todo el mundo, el sector necesita servicios de traducción.

Todos los medicamentos importados necesitan documentos traducidos para que las autoridades nacionales los aprueben. Un medicamento utilizado en Europa puede ser prohibido en Brasil en caso de un error en los informes y los documentos que comprueban sus características.

Un ingrediente olvidado, mediciones mal convertidas o errores ortográficos pueden hacer que un medicamento perfectamente válido sea inadecuado para el consumo humano.

Sin la traducción médica adecuada, las empresas del sector no pueden cumplir los reglamentos locales. El servicio juega un papel fundamental en el desarrollo de la documentación exigida que las empresas necesitan crear para llevar los medicamentos al mercado.

Los traductores y los prestadores de servicios de idiomas trabajan con una amplia variedad de documentos, desde ensayos clínicos, patentes y cuadernos de recogida de datos hasta documentos de protocolo y sinopsis. También son responsables de todas las informaciones que llegan a los pacientes, como:

  • Instrucciones de almacenamiento;
  • Indicaciones y formas de dosificación;
  • Efectos colaterales;
  • Avisos y precauciones;
  • Fecha de caducidad;
  • Contraindicaciones;
  • Interacciones farmacológicas;
  • Frecuencia de uso.

Todas esas traducciones permiten que los médicos traten a sus pacientes con los descubrimientos más recientes en el campo de la medicina. También permiten que los pacientes comprendan su tratamiento y lo que les pasa.

Un pequeño error puede perjudicar la confianza entre los médicos y sus pacientes. Las malas traducciones pueden cundir el pánico entre los pacientes, quienes pueden comprender mal el tratamiento, el diagnóstico o los efectos colaterales de los medicamentos que toman.

La importancia de la traducción médica profesional

La necesidad de una traducción médica profesional y de calidad forma parte integrante del sector sanitario y médico en general, aún más ahora cuando la globalización e Internet juegan un papel central en nuestras vidas – no hay que olvidarlo.

La mayoría de las traducciones médicas realizadas son para nuevos medicamentos, ensayos clínicos, informaciones médicas generales, dispositivos médicos, documentos descriptivos, entre otros.

Por ejemplo, los prospectos son documentos que facilitan a los clientes finales informaciones sobre cómo usar un medicamento específico. Es necesario que muchos gobiernos hagan una descripción adecuada para el cumplimiento de las leyes municipales y nacionales.

Por lo tanto, garantizar la traducción de los prospectos de remedios es un aspecto importante que las empresas fabricantes de medicamentos deben tener en cuenta durante sus actividades en el extranjero.

La traducción de documentos médicos es necesaria para que los profesionales ofrezcan los cuidados y el tratamiento necesarios a los pacientes y para que los mismos pacientes conozcan las informaciones sobre sus medicamentos.

Es importante que esos documentos sean trasladados profesionalmente por un traductor especializado en el área médica – un traductor técnico –, quien garantizará la calidad de la traducción.

Las ventajas de las traducciones realizadas por un traductor técnico especializado

Como en cualquier otro documento, el más mínimo error puede cambiar todo el significado y, en algunos casos, aun puede ser peligroso.

En el sector farmacéutico, una traducción médica profesional es, actualmente, más importante que nunca. Con el acceso de los productos farmacéuticos de países desarrollados a los mercados de los países en vías de desarrollo y viceversa, un pequeño error, como la dosificación medicamentosa y las alergias, puede producir consecuencias graves.

Por ese motivo, es extremadamente importante que las empresas farmacéuticas y médicas obtengan traducciones realizadas por lingüistas profesionales, expertos en el campo de traducción del área médica.

En muchos casos, una traducción certificada por un profesional cualificado aun puede ser un requisito innegociable.

La traducción en el área de la salud generalmente incluye términos médicos y técnicos desconocidos por las personas comunes y, por lo tanto, el público en general no posee buenas nociones cuando se trata de la terminología médica específica.

Tales errores con riesgo de vida pueden evitarse con el uso de traductores profesionales de documentos del área médica que conozcan bien la terminología médica y los idiomas de origen y destino.

Con la traducción de los prospectos de remedios y otros documentos médicos, hay varias ventajas para los profesionales de la salud y para los pacientes que tratan.

Consecuentemente, médicos y enfermeros resultarán mejor informados sobre sus pacientes y sobre cómo prescribirles los medicamentos más adecuados.

El paciente también se beneficia al enterarse de los detalles de cualquier procedimiento o cuidado médico que necesite ser realizado.

¿Por qué contratar a profesionales para la traducción de los prospectos de remedios?

Los prospectos y las etiquetas de los envases contienen informaciones vitales sobre el medicamento contenido en el envase en cuestión. Por lo tanto, es muy importante que, después de la traducción, los prospectos y las etiquetas transmitan, con fidelidad, las mismas informaciones del contenido original.

Cuando se traducen sin profesionalidad, es probable que algunas informaciones no transmitan efectivamente el mismo significado en otro idioma.

Por eso, es muy importante contratar a profesionales cualificados para que traduzcan los prospectos y las etiquetas de los remedios.

Cabe recordar que la traducción de calidad es todo un arte.

Además, como has podido leer a lo largo de este artículo, una mala traducción puede afectar varias áreas de tu vida, personal o profesional.

Por eso, siempre que necesites ese tipo de servicio, busca empresas con calidad garantizada y experiencia comprobada.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas