Cómo elegir la mejor empresa de traducción para tus necesidades

Comprueba por qué la elección de una empresa de traducción cualificada es tan importante

Con la globalización y en nuestras vidas cotidianas, sabemos la importancia de comprender otros idiomas, además de la lengua materna. La traducción es muy destacada y extremamente importante para convivir con la difusión de culturas – y la mejor empresa de traducción puede hacerla.

En películas, libros, discursos de interés público, conversaciones con personas de otros países (que pueden asustar a quienes no entiendan el idioma hablado), entre otros, la traducción es esencial.

Pero poco se sabe sobre la traducción jurada (que también se llama traducción pública), que juega un papel fundamental en trámites importantes que conllevan internacionalidad.

A propósito, está dispuesta en la ley brasileña, de conformidad con el Decreto 13.609 de 1943, que dice en su Artículo 18:

“Artículo 18. 18 – Ningún libro, documento o papel de cualquier naturaleza que se redacte en idioma extranjero surtirá efecto en las dependencias de la Unión de los Estados y los municipios, en cualquier instancia, corte o tribunal, o entidades mantenidas, supervisadas u orientadas por los poderes públicos, sin que vaya acompañado de la respectiva traducción de conformidad con este reglamento”.

En el sentido de la traducción jurada también está incluida la traducción técnica

La traducción técnica, además de tratar de asuntos públicos, se ocupa asimismo de situaciones en que son necesarios conocimientos específicos sobre lo que se discute (artículos científicos, manuales, prospectos, consultoría, medicina etc.) y no puede ser realizada por quienes solamente comprenden el idioma que se traducirá.

A su vez, en cuanto a los temas jurídicos, hay un sinfín de contratos que necesitan traducciones especializadas con validez legal para que los documentos se legalicen de hecho, como partidas, diplomas, declaraciones, títulos, constancias, registros, documentos etc.

Además, para comprender la necesidad de la traducción, hay que considerar cómo se usa. Muchas veces, algunos creen que no es un servicio muy consumido. Se equivocan quienes piensan así.

Por ejemplo, hacer un intercambio puede ser una tarea difícil para quienes no conozcan esos procedimientos. La validez jurídica de los documentos en otros países es un trámite burocrático que debe realizarse con cautela.

Reconocer la autenticidad de una partida es el primer paso para que sea válida. Después, es importante elegir la mejor empresa de traducción que exista en el mercado de ese segmento.

Es esencial saber que, como no es un servicio muy popularizado y como trata de temas importantes, que pueden incluir datos confidenciales cuya divulgación implicaría peligro, las empresas deben ser meticulosamente evaluadas antes por quienes las contraten para que puedan fiarse del servicio prestado.


No solamente en ese sentido, sino que todo asunto que suponga informaciones personales debe realizarse con atención y calma.

Estafadores pueden aprovecharse de la buena fe de quienes desean avanzar en sus carreras, mejorar sus vidas personales o aun resolver un trámite jurídico que es un estorbo en sus vidas.

Por eso, en cada etapa del proceso vivido, es necesario encontrar a personas y profesionales que estén alineados con los propósitos de las acciones planificadas.

Para comprobar la calidad de una buena traducción, existen organismos que reglamentan esa práctica para que, de esa forma, quienes la consuman sepan exactamente dónde obtenerla y qué hacer. Ellos son:

Registro mercantil

En el sitio web del registro mercantil de cada estado, se pueden consultar los datos de los profesionales de esa área para comprobar si están realmente aptos para la realización de ese tipo de traducción.

Asociaciones de traductores públicos de los estados brasileños

También están las asociaciones de traductores públicos, que están constituidas por ocho estados (Ceará, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Río de Janeiro, Río Grande del Sur, Santa Catarina y São Paulo), que ofrecen sitios web para la búsqueda de traductores profesionales.

Sindicato Nacional de los Traductores (SINTRA)

Además de los organismos susodichos, también está SINTRA, que permite la búsqueda de traductores jurados afiliados al sindicato en todo Brasil.

Es importante resaltar que, en ese caso, no se trata de un proceso de traducción común, como las traducciones de películas, libros, entre otros, sino de una traducción de interés jurídico.

Fuera del ámbito jurídico, el trámite es mucho menos burocrático, pero no menos importante.

Es ideal que la elección del traductor siga siendo de calidad para que todo esté de conformidad con la gramática correcta de la lengua a que se traduce el documento.

Dicho esto, también existen las traducciones simples que no necesitan traductores jurados. De ese modo, no exigen tanta burocracia como en los otros casos.

¿Uno debe contratar la mejor empresa de traducción aun en casos sencillos?

Existen varios motivos y necesidades cotidianos que también exigen una traducción especializada. Puede usarse en casos de textos literarios, científicos, publicitarios, técnicos y en varias otras situaciones.

Aunque no exista finalidad pública, una traducción fiel y de calidad al idioma de destino confiere credibilidad a cualquier contenido.

Eso también sucede en casos de textos originales, que no han pasado por el proceso de traducción.

Ponte a leer un artículo en que la gramática y el contexto no corresponden a las normas y fíjate en la impresión que te da. Es difícil que confíes ciegamente en el texto que has leído.

Por eso, el papel de una empresa de traducción jurada es fundamental para que podamos interconectar a personas, culturas y todas las especificidades entre los países, sin preocupaciones.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas