Las ventajas de la traducción jurada

Comprueba las principales ventajas que la traducción jurada puede ofrecer a tu vida y las situaciones que necesitan ese tipo de servicio

Cuando es necesario traducir documentos de un idioma a otro, la tentación es la de simplemente utilizar el Traductor de Google o una de las demás aplicaciones de traducción ampliamente disponibles.

Al fin y al cabo, las aplicaciones son buenas y pueden hacer las veces de un servicio de traducción profesional, ¿no es cierto?

Te equivocas – los servicios de traducción jurada ofrecen ventajas que no siempre son reconocidas de inmediato. Justamente de eso trataremos en este texto.

Comprueba abajo algunas de esas ventajas, que la gente no siempre tiene en cuenta:

1 – Contratos de confidencialidad

¿No crees que es mucho más seguro trabajar con un servicio de traducción jurada que te pueda ofrecer contratos de confidencialidad? El Traductor de Google tiene el derecho de almacenar el trabajo realizado cuando se utilizan sus servicios.

Así, puede usar el trabajo y modificarlo como desee. Cuando se traducen documentos jurídicos, tal tipo de cambio es lo último que alguien debe querer que ocurra.

La contratación de un profesional especializado es una de las mejores formas de evitar ese tipo de preocupación en el futuro.

2 – Consideración de las costumbres políticas y sociales

La traducción automática y con el uso de máquinas no tiene en cuenta las sutilezas culturales presentes en cualquier idioma.

Una traducción palabra por palabra puede servir de momento, pero esa estrategia no considera el nivel de comprensión que los profesionales pueden brindar cuando se trata de entender las costumbres políticas, sociales y lingüísticas.

El uso de una máquina a efectos de traducción también hace que los clientes pierdan otros matices constantes en los idiomas, como la entonación, por ejemplo.

Mientras que el idioma inglés, por ejemplo, tiende a ser mucho más informal por naturaleza, otros idiomas no se utilizan de esa manera. Es algo que una máquina no podrá explicar.

3 – La traducción de palabras con varios significados

Las palabras no tendrán el mismo significado en todos los idiomas, lo que una aplicación de traducción automática no podrá resolver.

Si una palabra o expresión en el documento que se traduce tiene varios significados y un profesional no la examina con cuidado, podrán ocurrir problemas graves.

Si las empresas no pueden hacer las debidas adaptaciones en lo que respecta a la finalidad de uso de una palabra o expresión, eso destruirá su credibilidad ante su clientela.

Los textos jurídicos y técnicos deben ser examinados por un traductor profesional para cerciorarse de que absolutamente nada se pierda en la traducción.

¿Cuándo se utilizan los servicios de traducción jurada?

Por supuesto, hay cientos de situaciones distintas que exigen servicios de traducción de documentos fiables y seguros. Sin embargo, la mayoría de los casos entra en una de las siguientes categorías:

Durante trámites inmigratorios

Dependiendo de la ruta inmigratoria elegida, se espera que se comprueben muchas cosas al respecto, a satisfacción de los agentes de inmigraciones del país elegido.

Por lo general, como mínimo, es necesario que compruebes tu identidad, la situación actual de tu ciudadanía, tu historia clínica y tus antecedentes penales. Normalmente, se comprueban todos esos hechos con documentos traducidos.

Si te mudas a un país que usa un idioma oficial distinto de tu idioma nativo, algunos o todos esos registros – o por lo menos, sus resúmenes – deben traducirse antes de que puedan ser evaluados y aceptados (o denegados).

El uso de la traducción jurada permite que los agentes de inmigraciones acepten esos documentos más rápidamente y con mucho más confianza en su exactitud, lo que agilizará el trámite muchísimo.

Matrícula en un colegio o universidad extranjera

Muchas universidades, especialmente en Estados Unidos, Reino Unido y otros países de Europa, tienen mucho más postulantes que vacantes – y la competencia por esas vacantes puede ser muy reñida.

Para reducir el número de postulantes a un número manejable y garantizar que el personal solamente dedique su tiempo a los postulantes más idóneos, muchas universidades establecen estándares muy rígidos para los documentos de matrícula.

Un estándar común es que el expediente académico del postulante no sea solamente un ejemplar, sino que también se traduzca al idioma oficial del país por una empresa de traducción respetable.

Como muchas de esas universidades y escuelas son, hasta cierto punto, financiadas públicamente, también deben comprobar la situación de todos sus estudiantes ante los gobiernos locales y nacionales, si se impugna tal ayuda.

Por lo tanto, tienen aún más motivos para insistir en traducciones fiables y certificadas de todos los expedientes relevantes y los documentos de matrícula de sus estudiantes.

En la obtención de licencias y certificaciones

Muchas actividades públicas y comerciales, de manejar un vehículo a trabajar en una tienda, por ejemplo, exigen algún tipo de licencia o certificación.

Algunas certificaciones solamente exigen un comprobante de que determinado entrenamiento mínimo de seguridad ha sido cumplido, pero otras exigen una investigación profunda de registros y pruebas de capacitación anterior, buena conducta o aun ambas.

Si has nacido o has pasado mucho tiempo en un país que utiliza un idioma oficial distinto de aquél en que buscas una licencia o certificación, necesitarás traducir tus documentos para que los tramitadores puedan continuar el proceso.

El uso de un servicio de traducción jurada permite que se fíen de las traducciones, lo que puede ayudarte a obtener la certificación o la licencia deseada con más rapidez y menos problemas.

En transacciones comerciales internacionales

Los negocios internacionales y de financiación son muy comunes actualmente. Sin embargo, la barrera lingüística todavía puede retrasar o paralizar su avance.

Especialmente si trabajas con personas u organizaciones por primera vez, el uso de un servicio de traducción fiable y respetable puede dejar el trámite más rápido, fácil y agradable para todos los interesados.

En causas judiciales

Con los negocios internacionales surgen pleitos internacionales. Si se decide que un caso debe ser visto en un país distinto de aquél en que algunos o todos los hechos relevantes se originaron, la evidencia de esos hechos debe traducirse al idioma oficial del país en que el tribunal competente para juzgar el caso esté ubicado.

Las normas varían de un país a otro – o aun de un tribunal a otro en los mismos países. Sin embargo, por lo general, es más probable que un tribunal acepte las pruebas traducidas si se fía de la exactitud y la fiabilidad de esas traducciones.

Por ese motivo, muchos optan por contar con servicios de traducción certificada para la traducción de sus documentos y pruebas.

La verdad es que una persona o una empresa pueden beneficiarse muchísimo de las buenas relaciones con un servicio de traducción jurada, que cuenta con traductores de alta calidad que saben realizar todo tipo de traducción.

Por eso, recuerda: cuando necesites ese tipo de servicio, cuenta con Fidelity.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas