7 motivos para optar por la traducción de documentos jurídicos

Comprueba algunos motivos para contar con los servicios de traducción de documentos jurídicos

Así que tienes un documento del área legal en otro idioma. Si simplemente pretendes ir a Google e introducir el contenido en un sitio web de traducción, piénsalo bien.

Documentos legales seguramente no son algo que deseas malograr. Un pequeño error puede salir caro y deshacerlo desperdiciará tiempo, dinero y aun puede perjudicar las partes involucradas.

Cuando se trata de la traducción de documentos jurídicos, es mejor no correr riesgos. Para garantizar la exactitud en la traducción de tu documento, la mejor opción es contratar un servicio de traducción especializado.

Sí, conlleva más esfuerzo y dinero que simplemente usar un sitio web automático, pero créenos: es la mejor opción.

Si no te has convencido totalmente, lee este artículo para que descubras siete motivos por que necesitas un servicio de traducción de documentos jurídicos.

1. La traducción automática no es muy exacta

Las computadoras están cada día más sofisticadas, pero todavía falta mucho cuando se trata de traducir documentos con exactitud.

Sí, el Traductor de Google ha recibido importantes actualizaciones en los últimos años y mejora cada vez más, pero el programa todavía tiene problemas al captar cosas como matices, modismos, expresiones e insinuaciones.

Tal vez, en el futuro, sea totalmente exacto, pero, mientras tanto, la mejor apuesta es recurrir a un profesional que conozca todas las sutilezas y complejidades de los dos idiomas con que trabaja.

2. Terminología y vocabulario complejos

El Traductor de Google puede servirle a un estudiante de secundaria en sus tareas de español, por ejemplo, pero los documentos legales son obviamente mucho más complejos que ellas.

Además de los matices del lenguaje, los documentos legales están llenos de palabras que la gente no conoce y poseen un vocabulario técnico dificultoso.

Por lo general, esas palabras son muy difíciles para que una computadora las traduzca con exactitud. Además, el traductor automático puede traducirlas de forma diferente dependiendo de la región.

3. Tu amigo habla bien, pero probablemente no tan bien

Así que tienes un amigo bilingüe que siempre recibe halagos por su genial acento siempre que lo ves conversando con un hablante nativo.

Aunque tu amigo hable ese segundo idioma por décadas, no es aconsejable usarlo como traductor jurídico.

Aunque puede ser que conozca todas las jergas y matices en una conversación, la terminología jurídica probablemente no figura en sus pláticas diarias. Es muy probable que tendrá problemas con un lenguaje tan complejo y detallado.

Además, hablar un idioma y leer un idioma son dos cosas distintas. Existen muchas personas que hablan otro idioma con fluidez, pero solamente logran leerlo en el nivel elemental y viceversa.

Además, ¿y si tu amigo se equivoca o pierde el plazo? ¿Quién debe hacerse responsable en esa situación?

Para evitar una situación potencialmente perjudicial, contratar un servicio de traducción de documentos jurídicos es tu mejor apuesta.

4. Puede ser exigida por el tribunal

Dependiendo de tu jurisdicción, algunos tribunales pueden realmente exigir que tus documentos sean certificados y legalizados por un traductor profesional.

Entonces, no lo dejes al azar. Evita la molestia de tener que repetir procesos y elige un servicio de traducción de documentos jurídicos profesional desde el principio.

5. Te protege contra la negligencia

Ser demandado por negligencia absolutamente no es nada divertido, sin lugar a dudas.

Una demanda por negligencia legal puede ser extremadamente cara. Demandas de ese tipo exigen mucho tiempo y recursos. Además, pueden ser muy bochornosas y posiblemente perjudiciales para tu reputación.

Si algo está mal en la traducción, seguramente es probable que te harán responsable de ello.

Contratar un servicio de traducción de documentos jurídicos de calidad elimina ese problema y seguramente te brindará un poco de tranquilidad durante el proceso.

6. Los jurados lo consideran más creíble

Si el trámite judicial incluye a un jurado, un documento legal que haya sido traducido profesionalmente puede ayudar a validar o anular el caso.

Eso sucede porque todo lo que se considera profesional o fiable siempre tiene más peso a los ojos del jurado.

Ponte a pensar: ¿qué se ve mejor entre las opciones abajo?

¿Una página que hayas imprimido de Google o un documento legalizado y traducido por un profesional de calidad del área?

Además, el traductor profesional puede ser útil si la otra empresa presenta una traducción equivocada. Puede significar mucho si tu profesional detecta tal equivocación.

7. Brinda soporte personal

Piensa en situaciones en que tienes una duda sobre un producto o servicio que utilizas.

Cuando te comunicas con el servicio de atención al cliente, ¿te pones contento cuando te atiende una máquina automática en vez de un ser humano?

No, generalmente no. Eso sucede porque las máquinas solamente pueden llegar hasta cierto punto cuando se trata de contestar nuestras preguntas.

Aplica ese mismo concepto a tus documentos jurídicos. Si tienes dudas sobre una parte de la traducción, un traductor profesional podrá contestarlas de forma completa, exacta y con palabras que comprenderás.

Un servicio de traducción de documentos jurídicos de calidad no solamente hace un trabajo de traducción básico. Te ofrece soporte en todo el proceso, en caso de problemas o dudas relacionadas con los documentos.

Busca a expertos en la traducción de documentos jurídicos

Ojalá esos siete motivos ya te hayan convencido de que contratar a un profesional para que traduzca tus documentos jurídicos es ir por el buen camino.

Pero no todos los traductores de documentos jurídicos son creados iguales. Para garantizar que tus documentos no se pierdan en la traducción, verifica lo siguiente:

  • Cerciórate de que el traductor es un hablante nativo del idioma de destino, no del idioma del documento original;
  • Asegúrate de que el traductor cuenta con una certificación profesional;
  • Comprueba las credenciales y experiencias de la empresa de servicios de traducción;
  • Garantiza que la empresa de traducción tenga experiencia en tu sector específico.

Obtén informaciones sobre los precios actuales de tu tipo de proyecto de traducción jurada jurídica por búsquedas en Internet o solicitando varios presupuestos.

Puede parecer un trámite demorado, pero créenos: es un proceso mucho más fácil que lidiar con las repercusiones negativas de una traducción jurídica incorrecta.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas