11 consejos para mantenerse actualizado sobre la traducci贸n jurada

Comprueba algunos consejos para elegir siempre las mejores empresas de traducci贸n y mantenerte al tanto de las novedades del mercado

Con el intercambio cada vez mayor de profesionales y negocios entre pa铆ses, es cada vez mayor la demanda por la traducci贸n de documentos de forma oficial. Este trabajo recibe el nombre de traducci贸n jurada, una tarea destinada a profesionales que aprobaron concursos oposici贸n y cuyo resultado tiene valor legal para la presentaci贸n en Brasil u otros lugares.

Si aspiras a convertirte en un traductor jurado o un profesional del 谩rea o si eres un cliente que busca una soluci贸n para la traducci贸n de tus documentos, los siguientes son 11 consejos para que puedas mantenerte al tanto del tema.

1 – 驴C贸mo se calcula el valor de una traducci贸n?

Para calcular el monto que se pagar谩 por una traducci贸n jurada, hay que estar atento a la cantidad de palabras que se traducir谩. Cada registro mercantil cuenta con una tabla espec铆fica con esa finalidad, de modo que los importes que pagar no deben variar mucho en funci贸n de la referencia. Antes de traducir un documento, el traductor o la empresa de traducci贸n lo ver谩 para que pueda preparar un presupuesto.

2 鈥 Ver el documento garantiza un presupuesto m谩s exacto

Muchos se preguntan por qu茅 el n煤mero de p谩ginas de un documento no es suficiente para obtener un presupuesto de traducci贸n. Esto sucede porque el cobro no se hace por p谩ginas, sino por caracteres. Textos cuyo formateo contiene una fuente de tama帽o reducido pueden ocupar menos p谩ginas, pero ser mucho m谩s trabajosos cuando se trata de la cantidad de contenido que traducir.

3 鈥 Informa siempre el plazo de entrega

Una traducci贸n jurada, con independencia de que sea hecha por una empresa de traducci贸n, es un trabajo intelectual que exige exactitud y mucha atenci贸n al detalle de parte del traductor. As铆, diferentemente de una traducci贸n m谩s sencilla, muchas veces no ser谩 posible finalizarla de la noche a la ma帽ana. Por esto, ent茅rate de los plazos de entrega antes de solicitar el trabajo.

4 鈥 Consulta la validez de las traducciones juradas

Puede ser que determinadas instituciones extranjeras no acepten algunas traducciones juradas hechas en Brasil. La validez de esas traducciones depender谩 de las reglas establecidas por cada pa铆s. Un consejo para saber si la traducci贸n jurada hecha en Brasil vale en el extranjero es observar si el pa铆s de destino forma parte del Convenio de La Haya. Con ese convenio, el acuerdo define reglas para la certificaci贸n de los documentos expedidos 鈥 si el pa铆s de destino de su documento no forma parte del convenio, ser谩 necesario comprender la legislaci贸n del pa铆s de destino.

5 鈥 El traductor no podr谩 darte otras informaciones sobre los documentos que necesitar谩s

Antes de solicitar una traducci贸n, muchas personas buscan a un traductor jurado o una empresa de traducci贸n para verificar qu茅 documentos hay que traducir para determinado prop贸sito, pero ellos no sabr谩n contestar esas preguntas. Solamente les compete el trabajo de la traducci贸n del contenido. Las dem谩s dudas referentes a la documentaci贸n deben ser verificadas directamente con quienes han solicitado los documentos.

6 鈥 驴La traducci贸n lista es suficiente?

Por lo general, la traducci贸n jurada de un documento debe presentarse juntamente con el original. Como ya se ha dicho, el grado de detalle exigido variar谩 de una instituci贸n a otra. Por lo tanto, el solicitante de la traducci贸n debe obtener esa informaci贸n.

7 鈥 驴Las empresas de traducci贸n facilitan mi trabajo?

S铆. Por lo general, las empresas de traducci贸n cuentan con muchos profesionales capaces de traducir documentos a varios idiomas. As铆, se convierten en una verdadera central, lo que es bueno para los profesionales, ya que obtienen m谩s trabajos con ellas, y para los clientes, porque tienen m谩s probabilidades de encontrar a buenos profesionales para cualquier idioma que busquen.

8 鈥 驴Los traductores jurados tambi茅n pueden hacer traducciones simples?

S铆, est谩n aptos para hacer cualquier tipo de traducci贸n. En este caso, los precios son distintos, ya que hay un n煤mero m谩s alto de profesionales en el mercado. Cuando busques una empresa de traducci贸n, tendr谩s todo el soporte necesario para la contrataci贸n de una traducci贸n as铆. Para los profesionales, les vale mucho el estar atentos a las oportunidades que surgen en las empresas.

9 – 驴C贸mo convertirse en un traductor jurado?

Para convertirse en un traductor jurado, hay que aprobar un concurso oposici贸n. Las oportunidades no son muy constantes, de modo que hay largos intervalos entre un concurso y otro. Por esto, si quieres hacerlo, vale la pena estar atento al registro mercantil de tu estado, ya que de all铆 vendr谩n las oportunidades para que puedas acceder a esta profesi贸n.

10 鈥 驴Por qu茅 las reglas de documentos var铆an de un pa铆s a otro?

Cada naci贸n es soberana y cada instituci贸n en un pa铆s tiene el derecho de exigir m谩s o menos documentos, ya en el idioma original, ya en un idioma extranjero. Por esto, es pr谩cticamente imposible tener reglamentos internacionales comunes, de modo que cada caso debe analizarse aparte. Para los profesionales de traducci贸n, sin embargo, vale la pena informarse de las peculiaridades del pa铆s a que se destina tu traducci贸n: pueden surgir oportunidades para ayudar a los clientes.

11 鈥 驴C贸mo es el procedimiento con t茅rminos t茅cnicos, jur铆dicos o cient铆ficos?

En este caso, los documentos que tengan estas particularidades exigir谩n un poco m谩s de trabajo del traductor. Recurrir a diccionarios, glosarios y bibliograf铆as especializadas es parte del trabajo de ese tipo de profesional, as铆 que siempre es importante disponer de enlaces a sitios web internacionales que contengan ese tipo de informaci贸n. Acu茅rdate: es un trabajo que exige perfecci贸n, ya que la traducci贸n debe ser fiel al documento original.

Solicite su traducci贸n