Los 10 términos más utilizados en la traducción jurada

¿Sabías que ningún documento extranjero vale en Brasil si no ha sido debidamente traducido por un traductor público nombrado por el registro mercantil?

Documentos oficiales, como diplomas, expedientes académicos, documentos de identidad, partidas de matrimonio y nacimiento, entre otros, que hayan sido emitidos en otros idiomas solamente pasan a surtir efectos jurídicos en Brasil si van acompañados de su traducción oficial.

La traducción jurada consiste en una traducción hecha por un traductor que haya aprobado en concurso oposición y esté apto y matriculado en el registro mercantil del estado en que tiene su domicilio. Luego, no basta con llegar a Brasil y contratar a un traductor particular o traducir los documentos personalmente (en caso de los extranjeros que dominan el idioma portugués): hay que cumplir la determinación del Decreto Federal 13.609/43, que reglamenta la traducción jurada y establece otras disposiciones sobre el tema.

Ahora, conoce los términos más utilizados en la traducción jurada:

1. Legalización de firma


Se trata del trámite por que una notaría o un notario legaliza la firma del signatario del documento.

2. Autenticación de copia


En este trámite, se extrae una copia del documento original. Basta con llevar o sacar la copia, presentada juntamente con el original, ante una notaría o un notario para que se certifique que se trata de una copia auténtica del documento original.

3. Protocolización


Se trata de un acto muy parecido a la legalización de firmas en Brasil, en que se legaliza la firma en un documento a través de una certificación realizada por un notario debidamente encargado.

4. Confirmación de autenticidad

En este trámite, la notaría o el notario pueden confirmar, a través de una página web correspondiente a la autoridad emisora, la autenticidad del documento digital con un código de verificación que se refiere al documento. También se conoce como confirmación de código de veracidad o autenticidad.

5. Legalización

Se trata del reconocimiento hecho por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil. Se lleva a cabo por una firma documental del traductor público, de la autoridad o aun de un funcionario de la notaría.

6. Consularización

Este reconocimiento es llevado a cabo por una autoridad diplomática, brasileña o extranjera, que actúe en el país en que está ubicado o haya sido emitido un documento para que tenga valor y eficacia. Es conocido también como legalización consular.

7. Traducción inversa

Se trata de la traducción de un documento escrito en la lengua del traductor a cualquier otro idioma.

8. Traducción directa

Consiste en el proceso de traducir un texto o documento redactado en cualquier idioma extranjero a la lengua del traductor.

9. Nombramiento ad hoc

Se trata del nombramiento de traductores que no hayan aprobado un concurso oposición en caso de que no existan traductores públicos acreditados disponibles. Por ejemplo: supongamos que alguien necesita la traducción de un documento en urdu o hebreo antiguo y no hay ningún traductor público disponible en el país – en este caso, se autoriza por la vía legal el nombramiento de un traductor, que puede ser autorizado o recomendado por el registro mercantil del estado o una misión diplomática del país en que se emitió el documento.

10. Hoja


Una unidad en que se basa el criterio de cálculo de la traducción y que no corresponde necesariamente a una página completamente llena. La traducción pública debe mantener la fidelidad con relación al contenido del documento original, pero tiene una presentación propia.

Solicite su traducción