4 dicas para identificar erros no seu documento j√° traduzido!

A tradu√ß√£o de documentos pode levantar d√ļvidas, ainda mais se o idioma n√£o for conhecido pelo solicitante

Ao receber a tradu√ß√£o de documentos a partir de uma l√≠ngua que voc√™ n√£o conhece, como garantir que o conte√ļdo est√° correto? A quest√£o √© muito complicada, mas existem algumas t√©cnicas para aumentar a confiabilidade no material.

traducao juramentada

Quando voc√™ solicita a tradu√ß√£o de documentos, voc√™ espera receber de volta um trabalho bem feito. Entretanto, as falhas no conte√ļdo traduzido podem acontecer por uma s√©rie de motivos, como desconhecimento do tradutor sobre o assunto em quest√£o, falta de revis√£o devido a prazos curtos ou at√© mesmo erros de digita√ß√£o ou formata√ß√£o do material.

A melhor forma de evitar uma tradução que não está nada adequada para o seu objetivo é escolhendo uma empresa de tradução de qualidade. Por isso, selecione uma empresa já estabelecida há anos no mercado, que possua boas referências vindas de seus conhecidos e que informe o orçamento e o prazo necessário para realizar o serviço apenas depois de analisar o documento.

Mesmo assim, após o recebimento, você deve analisar o material para verificar se está dentro das suas expectativas de acordo com as dicas a seguir. Se notar que existe algum problema, reporte o mais rápido possível para a empresa de tradução e solicite a correção.

COMPARE O CONTEXTO

Voc√™ deve possuir uma boa ideia sobre o conte√ļdo do material antes de envi√°-lo para a empresa de tradu√ß√£o. Voc√™ provavelmente saber√° do que se trata o documento se estiver diretamente envolvido no assunto.

Se precisar repassar a função de buscar o fornecedor, solicitar o orçamento e enviar o material para outra pessoa, faça questão de explicar qual é objetivo do documento. Se você é a pessoa quem vai intermediar o serviço, pergunte para quem está solicitando qual é o tema do documento. Dessa forma, ao receber um serviço de tradução, você poderá conferir se o contexto corresponde ao esperado.

PERGUNTE PARA QUEM SABE

Se voc√™ est√° em d√ļvida sobre a tradu√ß√£o de documentos, nada melhor do que mostr√°-la para um colega que compreende o idioma estrangeiro. Com rapidez, ele pode comparar a vers√£o original e a vers√£o traduzida para analisar se o texto √© o mesmo nos dois materiais.

Se ele tiver disponibilidade, a leitura completa do documento é importante para que os erros não passem despercebidos. Um documento mal traduzido pode acabar representando um empecilho para concluir relatórios, conquistar uma bolsa de estudos ou obter a cidadania estrangeira, por exemplo.

IDENTIFIQUE ALGUMAS PALAVRAS

Você não precisa compreender o idioma estrangeiro em nível avançado para conhecer algumas palavras, principalmente se elas fizerem parte do seu dia a dia.

Contudo, em tradu√ß√Ķes t√©cnicas √© essencial que o tradutor tenha conhecimento do segmento para o qual o texto traduzido ser√° apresentado. Algumas vezes, o p√ļblico geral pode n√£o entender determinado tema, mas o p√ļblico t√©cnico espec√≠fico para qual o texto foi traduzido ter√° conhecimento do conte√ļdo. V√° comparando as duas vers√Ķes do material para identificar outras palavras que voc√™ j√° conhece e verificar se elas foram traduzidas corretamente.

PRON√öNCIA CONFUSA

No caso da tradu√ß√£o de um √°udio, erros podem acontecer se a pron√ļncia do falante n√£o estiver muito clara. Esse √© um dos motivos mais comuns de erros nas legendas de filmes e seriados.
A linguagem verbal, ainda, possui muitas particularidades que complicam a compreens√£o por falantes n√£o nativos, mesmo quando se trata de um tradutor profissional.

Equívocos nas legendas também podem ocorrer devido ao uso de softwares de tradução que, apesar de facilitar o trabalho, não possuem todo o repertório necessário para executar perfeitamente a tradução.

Conte com a Fidelity Translations para a tradu√ß√£o dos seus documentos. Uma empresa de tradu√ß√£o da Am√©rica Latina que √© sin√īnimo de lideran√ßa, baseada na credibilidade conquistada ao longo de d√©cadas de servi√ßos diferenciados, dentro dos mais rigorosos padr√Ķes internacionais de qualidade.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ