Como os erros de tradução podem prejudicar a sua empresa?

Descubra como as falhas na tradução – mesmo que pequenas – podem colocar em risco a autoridade e a confiabilidade de sua empresa

Se você trabalha em uma empresa que oferece produtos e serviços ou que disponibiliza conteúdos para diferentes países, sabe que as traduções fazem parte do cotidiano. Porém, os erros de tradução são muito mais importantes e relevantes do que você pode imaginar.

Pode ser que eles passem despercebidos na hora da tradução, mas assim que um potencial cliente seu perceber o erro, o impacto causado pelo erro pode ser muito sério, inclusive prejudicando a imagem que a sua empresa tem no mercado.

Entenda melhor como os erros e as falhas nas traduções podem ser muito prejudiciais para a imagem e a confiabilidade da sua empresa perante os clientes e o mercado em geral.

Como os erros de tradução podem atrapalhar a minha empresa?

Basicamente, essa questão resume-se a uma palavra: credibilidade. Quando existem erros em documentos ou conteúdos traduzidos para outros idiomas, o olhar das outras pessoas para a empresa torna-se diferente.

Os erros de tradução podem não ter um impacto muito grande no país de origem, mas quando se trata de pessoas que precisam consumir aquele conteúdo no idioma para o qual o conteúdo foi traduzido, o impacto será enorme.

Existem alguns erros comuns na tradução de documentos – isso não significa que eles são mais aceitáveis, mas sim que sua recorrência costuma ser maior.

É possível que o erro seja uma questão ortográfica ou semântica e que talvez ainda permita a compreensão do que se quis dizer, mas quando a falha é causada pela tradução errada de uma palavra ou frase cujo sentido fique absolutamente diferente do conteúdo original, as consequências podem ser muito mais sérias.

Há alguns motivos que podem explicar a ocorrência desses erros. É fundamental que você analise com cuidado se isso acontece em sua empresa e, se sim, que aja rapidamente para evitar que isso se torne um problema mais sério.

O que pode causar erros nas traduções da sua empresa?

Os seguintes fatores podem ser a fonte dos erros, sejam eles graves ou não, na tradução de textos, documentos, descrições de produtos, serviços e demais conteúdos:

Traduções automáticas

A tecnologia nos traz uma série de recursos que podem facilitar a realização de atividades no dia a dia. Uma delas é a tradução automática, desde que seja utilizada de maneira adequada.

Por exemplo, se você recebeu um contato de um cliente estrangeiro, mas não entende seu idioma, o ideal é sempre contar com um tradutor profissional, mas caso não haja nenhum no momento, não há problemas em usar o Google Tradutor ou outro serviço do tipo.

Isso pode servir para que você entenda a solicitação do seu potencial cliente, mas jamais para traduzir algum tipo de conteúdo que será visto por outras pessoas, como textos, descrições e documentos.

Os erros da tradução automática são muito mais recorrentes do que os de tradutores profissionais, já que as ferramentas baseiam-se em algoritmos passíveis de falhas. Por isso, não confie em sites e soluções automáticas para serviços profissionais.

Empresas de tradução sem experiência

Buscar uma empresa de tradução é altamente recomendado para que o serviço seja prestado com qualidade, mas é essencial que a empresa escolhida tenha sua qualidade comprovada. Caso contrário, você pode sofrer com os erros em agências de tradução.

Ao contar com o serviço prestado por empresas sem experiência e que não têm a capacitação necessária para assegurar a qualidade de seus serviços, os erros de tradução podem ser recorrentes.

Portanto, redobre a atenção e sempre escolha empresas experientes e com qualidade comprovada.

Traduções por crowdsourcing

As traduções por crowdsourcing referem-se a serviços que são delegados a um grupo de pessoas, não a um único tradutor. É comum encontrar esse tipo de serviço na internet, para a tradução de sites, avaliações e comentários, mas a escolha pode não ser a melhor para sua empresa.

Por ser um projeto compartilhado, no qual cada participante envolvido fará uma parte, é difícil saber a quem recorrer caso exista erros de tradução, o que pode causar o problema de ninguém querer assumir a responsabilidade pelo erro. Portanto, essa opção pode trazer dores de cabeça devido a um serviço de baixa qualidade.

erros de tradução

Problemas reais causados por erros de tradução

Erros de tradução já aconteceram em várias partes do mundo e alguns deles trouxeram consequências graves para as empresas e instituições responsáveis. Confira alguns casos:

A palavra de US$ 71 milhões

Em 1980, um paciente de 18 anos chamado Willie Ramirez foi levado a um hospital na Flórida em estado de coma. Seus amigos e familiares tentaram descrever o que ele tinha, mas falavam apenas espanhol.

O hospital, por sua vez, chamou um de seus funcionários – que era bilíngue – para ajudar no caso, mas quando ouviu que o rapaz estava “intoxicado”, considerou que fosse o termo “intoxicated” do inglês, o qual remete à presença de álcool ou drogas, em vez de “poisoned”, que seria a tradução mais adequada no caso.

A família e os amigos de Ramirez acreditavam que ele estava com intoxicação alimentar, mas na verdade o rapaz teve uma hemorragia cerebral e foi tratado como se tivesse tido uma overdose de drogas, a qual também poderia apresentar sintomas como os que ele estava tendo.

Devido ao atraso no atendimento, Ramirez ficou tetraplégico. O hospital pagou a ele uma indenização de US$ 71 milhões. Esse é um dos mais graves e caros erros de tradução da história.

Chocolates no dia dos namorados

Na década de 1950, as empresas de chocolate começaram a incentivar a celebração do dia dos namorados no Japão. Porém, um erro de tradução levou as pessoas a entender que o costume era que as mulheres dessem chocolate aos homens nesse feriado.

E foi exatamente isso que elas fizeram: no dia 14 de fevereiro, dia de São Valentim, as mulheres deram várias trufas e caixas de chocolate aos seus maridos, noivos e namorados, contrariando o costume e a ideia original que era proposta.

Porém, no dia 14 de março, os homens retribuíram a gentileza. Esse erro de tradução, por sua vez, deve ter sido um dos mais lucrativos, uma vez que aumentou consideravelmente as vendas de chocolates no país durante aquela época.

Invista em traduções de qualidade

Viu como os erros de tradução podem ser bem mais sérios do que você imagina? Além dos prejuízos financeiros – e até mesmo dos problemas irreversíveis de saúde das pessoas –, a imagem e a credibilidade da empresa ficam comprometidas.

Para que isso não aconteça, escolha uma empresa de tradução confiável e respeitada, assim você evitará todo tipo de erro de tradução e não verá sua empresa passar por situações tão complicadas e prejudiciais.

Solicite sua Tradução