Why do I need a professional for scientific translations?
Understand why this type of translation should be in the hands of an expert.
Scientific translation is extremely important for disclosing science knowledge to different countries. This can be quite useful both in terms of interesting academic findings and saving the lives of people who have a specific disease or health condition.
This area of translation is quite busy: according to the National Science Foundation (NSF), in 2016, China published 426,000 studies in Scopus databank, which corresponds to 18.6% of all studies published in that year, resulting in approximately 2.29 million articles in total.
When you consider that this number refers to one year only and to only one databank, the number of articles published annually is astonishing and, consequently, the need for translation. Understand how this process works, why it should be done by qualified professionals and its advantages.
How does scientific translation work?
Scientific translation focuses on scientific articles. This type of translation should follow all the necessary precautions and have extreme attention to detail, like any other technical translation, because the contents involved are unique.
Technical translation can be used in different areas of expertise and scientific translation is one of them, helping disclose fundamental information worldwide.
To better understand how scientific articles are translated, just think about your native language. This will help you understand why this type of translation differs from the translation of a website, a book or a movie.
Let’s suppose you are a Brazilian citizen with a Bachelor’s degree in civil engineering. You are then required to read a chemistry article written in Portuguese by a Brazilian about how the metabolism of oxygen molecules is influenced by the aerial part of broadleaf cattail (Typha latipholia) in big cities.
Despite the fact you and the writer speak Portuguese, it’s quite likely that you will find terms, expressions, formulas and information that you won’t understand so clearly because this is not your area of expertise.
Also, using the same example, a Portuguese native speaker who speaks English fluently (and can confirm that with specific certificates) would not be able to effectively translate the article to English despite knowing English.
This is also true in the case of scientific translation. Knowing the language pair is not enough. One has to be familiarized with the area of expertise and this is what makes the process so unique.
Why should scientific translation be done by qualified professional translators?
Choose a translator who masters the language pair and who is an expert in the subject being addressed. This will ensure the best possible translation outcome.
Also, using the same chemistry article example, looking for a technical translator consists in finding a professional who masters both languages and is an expert in chemistry, such as a professor or someone with a Bachelor’s degree in this area.
An expert is needed because translations of this type usually involve acronyms, words being written in their original language (like Latin used for scientific names, for example), and understanding the subject being addressed in order to translate it.
Therefore, when you are trying to figure out how much a translation service should cost, bear in mind that scientific translations are usually more expensive than other types of translation, especially because it’s quite specific and it’s more difficult to find specialized professionals.
What are the advantages of having a scientific text translated by qualified professionals?
Now that you know an expert is needed for this type of translation, check out the main advantages of having your scientific text translated by a qualified professional. The major ones are the following:
Fidelity: professional translators know that fidelity opens up a door to original context interpretation and to choosing the most appropriate terminology for each specific case, which can also include historical, cultural and local expressions. An effective translator is able to identify such need and act accordingly depending on the situation.
Quality: a scientific article goes through several corrections, adjustments and improvements, and this can take time. Therefore, in professional scientific translation nothing should be left behind in terms of original content quality – a mistake of this type could tarnish the reputation of the authors.
Delivery term: by choosing a specialized translation agency, you will be able to arrange a delivery deadline that is suitable for you and this can help you publish your article in foreign journals.
Cost-effectiveness: the money you invest in professional scientific translation reflects the complexity and specificity of the original content. You would rather pay for a quality service, which can be a little more expensive, than trying to save costs and then having to spend money again to fix any mistakes, in addition to experiencing all the stress of not having your text translated accurately.
Hire a scientific translation service and get the best possible result.
All the effort you put in writing your scientific paper should be exalted by a high-quality translation. Having your paper translated will enable it to reach new horizons and help develop science. It will also put authors in a privileged position in their field.
This can be your first step to greater achievements, like studying abroad or even be granted funding to continue your research and announce significant findings on behalf of society.
Therefore, choose a specialized company to make your scientific translation and get the best possible result. This will enable your article to reach a larger number of people, companies and educational institutions around the world.