Check out some of the most common scenarios in which it can be used to your advantage
The expression “sworn translation” can be confusing – especially regarding when it may be required.
To understand when and why you can use this translation service to your advantage, we have listed some of the most common scenarios.
However, before listing them, let’s explain what sworn translation is. Check it out below:
A sworn translation – or public translation – is a translated document accompanied by a statement signed by a translator who is duly qualified by a state Board of Trade, attesting to the integrity and accuracy of the translation. The statement is also notarized by a public notary.
Once translation is complete, it becomes a public record.
Renowned translation agencies assign translation services only to the most experienced and qualified public translators. At Fidelity, for example, we always select translators who are experts in specific areas of knowledge, helping ensure accuracy and quality.
A sworn translation service may be required in several situations.
Sworn translations are often required to fulfill legal requirements, such as supporting documents submitted in international trials or lawsuits.
For example, a transcript of a trial or any evidence in another language would need to be translated by a sworn translator to be valid in Brazil. When documents need to be submitted to a public or jurisdictional agency, sworn translations are likely to be necessary.
Immigration is also an important area that often requires sworn translation services. If you are applying for a residence permit (or even a temporary visitor’s permit) in a foreign country, your documents will have to be submitted in the official language of that country – and the translations of these documents will have to be sworn translations.
These documents may include:
University and college applications also require document translation, including diplomas and academic transcripts.
Depending on the institution’s document policy, you may be required to send your original grade report along with its sworn translation. You should always confirm which documents are needed before submitting them.
Translation can be crucial to international companies or businesses looking to increase their visibility globally.
Documents that may require professional translation services include:
Companies that hire employees from different parts of the world may also need applicants’ documents to be translated by a sworn translator, such as:
A sworn translation may not be necessary in several situations. Personal documents that will not be subjected to any legal procedure, such as letters or old family documents, do not require this type of professional translation.
The translation of websites is another example of a type of content that rarely requires sworn translation.
Other examples of documents that generally do not require sworn translation include:
If you are not sure, check with the lawyer, institution or company to which you are submitting your documents.
Requirements vary according to the type and purpose of the document. Therefore, if a sworn translation service is indeed required, a brief consultation should provide you with the answers you need.
Language translation is a highly specialized field and translators must be experienced and qualified.
Although many people believe that interpreters and translators can carry out the same functions, written translation requires a different experience and skill set than oral interpretation.
Many interpreters are not qualified to perform written translations and vice versa.
Several agencies offer machine translation or a combination of machine and human translation. Human translation provides the highest level of accuracy and should always be used for critical documents and legal purposes.
As only a qualified human linguist understands the idiomatic and grammatical expressions in a written text, they can use their skills to offer a more reliable and effective translation.
Such human skills can also produce more customized texts because professional translation services offer the best possible interpretation for the subject being addressed – and not just a literal translation.
Many of our clients need highly technical translations, such as medical and legal translations, for example, and we offer them the highest level of accuracy, with 100% human translation services performed by professional translators.
All written translations must go through a quality control process to ensure accuracy.
You will definitely not want an agency that outsources translations and does not have an internal control step. Quality control must include different editing and proofreading levels. We assign translation projects to specific translators based on their experience and expertise in the subject.
The delivery time of human translation services is determined by the scope of the project – size, content, and specific layout needs.
Translation deadlines are determined during the project quotation step and require approval by the client.
When an urgent translation is required, users may be tempted to resort to machine translation. However, this strategy reduces translation quality and should never be used for important documents, such as legal or medical documents.
Documents may need to be translated not only into a target language, but into several different languages.
A professional translation agency must have the resources to offer quality translations that meet the client’s needs.
When you need sworn translation services, turn to a qualified agency such as Fidelity.
Our translators have years of experience in their fields of expertise and are well equipped to meet all of your needs.
Contact Fidelity today.