When to choose a translation from the native language of the country or in English?

Take a look at what to consider when choosing the target language during the language translation process

In a world where English is everywhere, is translation to native languages still important? Is it really necessary?

English is the third most spoken language in terms of native speakers, with at least 379 million people. However, if you count people who speak it as a second language, it is the most popular language in the world.

So why do you need to consider whether the language translation should be in English or in the native language? Here are some factors for you to assess when making a decision.

People prefer their native language

English is the most widely spoken language in the world, but only if you take into account second language speakers – and that’s the heart of the matter. Almost without exception, people respond better to the language they speak when they grow up.

To effectively sell to people, it is not enough to speak a language that they understand, especially if understanding is limited. You must speak to them in the language that their hearts speak.

Dale Carnegie, author of the book “How to make friends and influence people”, may have been right when he said that “a person’s name is for that person the sweetest and most important sound in any language.”, but the next sweetest sound is your native language. Babies from 5 months of age demonstrate to recognize and prefer it.

Adults also prefer it. Studies show that customers prefer to buy products in their native language.

English can achieve a higher audience

On the other hand, if you want your company to reach more people or attract organizations worldwide, English translation can help communicate your brand, purpose and goals to others.

Because it is considered the universal language of today, your documents will have a good chance of being understood by a wider range of people.

This symbolizes greater chances of conquering new international opportunities.

To illustrate, we can list five main sectors that could benefit the most from English translation services:

  • Medicine;
  • Finance and banks;
  • Information technology;
  • Travel and tourism;
  • Legal services.

This means that, for these segments, English may be one of the best options when choosing a target language.

Fortunately for those operating in these industries, Fidelity can help. We can provide translations in many sectors and in several languages. If you want to reach a wider audience, language translation services are a step in the right direction.

Prioritize mutual understanding

When choosing between English or the native language of a country, always choose the option capable of generating more clarity for the people who will consume the content.

When working horizontally in one sector, but in a different language, translation can help. Even though it is a different language, many context-specific themes and jargon are still used, you just need to find that common word that creates mutual understanding. 

Professional translation is key

After making your decision for the target language, it is still essential to make sure that the service is performed satisfactorily.

Although you may have a number of free solutions, you will never get the same translation quality as when using professional language translation services.  

While many of these automated services can accurately translate a word or even a complete sentence, they cannot translate the right context or specific meaning. 

Professional translation comes with a translator who is experienced in the language and also the culture, and in turn, is able to provide you with a dynamic, content-rich, quality and accurate document.

What is a good translation?

To choose the right translators, you must already have an understanding of what is considered a “good translation”. Pay attention to the following items when assessing a quality translation:

1. Fidelity to the original text:

  • The text of the source language and the entire message are faithfully translated into the target language;
  • Using his/her expertise, the translator knows how to properly integrate precise terms in the field;
  • The target language is equivalent to the source in terms of quality.

2. Mastery of language rules:

  • Grammar rules;
  • Mastery of spelling;
  • Mastery of syntax.

3. Formatting of document pages:

  • The formatting of the target pages follows that of the source document.

4. Organization:

  • Meets the deadline agreed upon at the initial project settlement, so translations are delivered in time to the client;
  • Does the company have a qualified translator’s team? What are the criteria sought when it comes to professional translators?

Getting the choice right is paramount

As already shown, there is no single answer. Choosing between English or the local language is a decision that must take into account several external factors, as well as the company’s internal objectives.

Considering the diversity of types of text, cultures, ethnicities, vernaculars and specializations, both among translators and clients, it is essential that you are flexible and devote time and effort to assess which options can offer the most positive return.

Remember that context must be the key factor in determining the choice between the native language of the place or English.

Also, don’t forget to have qualified partners to perform this work.

The quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language depends mainly on the individual skills still undetermined by a specific translator, in addition to his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures.

Therefore, when you need a specialized translation services company, Fidelity Translations is your trusted partner. We will be happy to serve you.

Contact our team of experts and find out the most appropriate solution for your curreent needs.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas