The translation market is on the rise: according to Common Sense Advisory (CSA), it is expected to turn around USD 127.45 million per day. One of the reasons for that is sworn translation from English.
Sworn translators are critical in bureaucratic processes, as these involve official documents. And the fact that English is a universal language makes it the language most used by large companies.
Understand what a sworn translator (also known as a public translator) does, why they are so important when it comes to documents and how important they are to large companies.
Sworn translators translate any type of document from English to Portuguese and vice versa, so that the documents can remain legally valid in Brazil or abroad.
This is a very specific service and needs to be done by a Public Translator and Commercial Interpreter (TPIC) duly filed and sworn in by the Commercial Board of their respective state of residence.
Sworn translators have to meet strict requirements in light of the nature of the service provided: when a document is translated by a sworn translator, it becomes valid in Brazil in the same as it was valid in the country where it was originally issued.
The entire original document is translated into Portuguese on a standardized sheet, and does not follow the formatting of the original document, but rather a Brazilian standard of sworn translation.
The process of becoming a professional translator is even more difficult for those who wish to perform sworn services, as sworn translators are endowed with public faith, that is, they are authorized to grant legal validity to documents translated without having to be checked by any public agency.
As soon as a sworn translation is complete, it must be submitted together with the original document in English so that its legal validity is maintained in Brazil.
Some of the most common documents translated by a sworn translator are the following:
Those who want to learn more about sworn translation must also remember that the service can be done orally (interpretation), as in marriages, hearings, public deeds registrations, and other events, by means of a reliable oral translation of what is said in the event.
So that they are able to process documents written in English which, in turn, allows them to continue operating.
Large corporations are generally involved in international business transactions and many of the documents are written in English, the universal language in the business world.
In case of commercial relationships with a United States company, for example, contracts may be originally sent in English, but will not be valid in Brazil if they are not translated into the local language.
English sworn translators are supposed to proceed with the translation so that documents can remain legally valid and thus be used accordingly like being submitted to a public agency, such as the IRS, for example.
Companies can use a translation agency to hire the services of a sworn translator. This will help them reduce costs, as they won’t need to have a full-time translator with them.
No. Contents can even be simply translated, but the translation will have no legal value, which will render it useless.
Automatic translation, for example, has a number of limitations due to the fact that it is performed based on algorithms. This type of translation can provide inaccurate results according to the context, which would be even more serious in the case of a document that must have its legal value recognized.
However, even if the translation is perfect, with all necessary cultural, historical and regional adaptations, the content would not have any legal value, since it was not translated by an English sworn translator.
Translators who haven’t passed a public examination and haven’t been approved by the Commercial Board, which would give them public faith, are also not authorized to perform sworn translations.
It is important that these details are taken into consideration so that companies do not make the mistake of looking for automatic translations or translators who do not have the necessary powers to make a sworn translator.
In addition to not granting legal validity to the translation, this can be seen by the market as an act of bad faith, and this is not good for business, especially for large companies that can lose their credibility in the market.
Sworn translators have to undergo a strict qualification process, but this is fully understandable, as they are endowed with public faith and have the power to confer legal validity to translated documents. This demands a high level of professionalism and responsibility.
It is not always possible to know in advance when you will need a sworn translation, but you may need it any time, especially when working in large companies, which are constantly involved in international business transactions.
Therefore, the best thing to do is to always be prepared and have the services of a good translation agency, with experienced professionals on their team and that can offer English sworn translations. Then, bureaucratic issues will not be a problem for your company.