Sworn translation is key to globalization, a trend on the rise around the world. If you need a Spanish sworn translator, be sure to count on the services of an expert.
This is important because of the level of qualification professional translators have, how well-prepared they are to meet customers’ demands, and, because they are public translators who have been certified and qualified as such.
Learn what a sworn translation does, learn more about the Spanish language and understand why it is necessary to hire a professional for this service.
To make Spanish to Portuguese and Portuguese to Spanish translation and interpretation, which is translating one language to another orally.
The work of a Spanish sworn translator directly involves the official language in Spain and several other countries, but their duties go way beyond that. They are responsible for the translation of official documents, that is, documents with legal validity.
Also known as a public translator or, technically, a Public Translator and Commercial Interpreter (TPIC), this professional must have passed a public entrance exam at the Trade Board of their State of residence and be duly empowered to start exercising the profession.
This is necessary because sworn translators have public faith and they confer legal validity to translated documents, without having to resort to any public agency for that purpose.
For this reason, when considering translation service fees, sworn translations are usually more expensive, especially because of the specificities involved and the smaller number of professionals available in the market compared to other professional translators.
They are very different in some aspects. This can be a surprise to some people, especially to those who do not know much about both languages, but Spanish does not have as many similarities to Portuguese as one would think.
One of the most interesting aspects is the fact that Spanish is a phonetic language, meaning that all letters are pronounced exactly as they appear in a word, and this is very different from other languages.
For example, in Portuguese, the word “abacate” is usually pronounced as “abacati”, as it is with “ele”, which is spoken “eli” and “pesado” that is read as “pesadu”, among other examples in the oral form and colloquial language.
That is not the case with Spanish. “Aguacate” is spoken with “e” at the end, while “pesado” is pronounced “pesado”, with the exact pronunciation of “o” at the end of the word.
Spanish uses a Roman alphabet with 27 letters: 26 letters are already known to us plus the letter “Ñ”. Each one of the five vowels is pronounced differently, unlike English, in which “mine” and “mid”, for example, have the vowel “i”, but are pronounced in different ways.
Spanish vowels can only have one accent (‘), that is, “á”, “é”, “í”, “ó” and “ú”, in addition, there can be no more than one accent per word. “H” is the only silent letter, which is not pronounced, as in “hola”, for example, which is spoken as “ola”.
These are some of the most well-known characteristics of the Spanish language, which make differences in relation to Portuguese very clear.
A Spanish sworn translator is aware of the cautions he/she should exercise when translating false cognates, but false friends can surprise unprepared people and those who don’t speak the language so fluently. Some of the most well-known examples of false cognates between Spanish and Portuguese are the following:
Cachorro: filhote de qualquer mamífero, não apenas dos cães
Sitio: lugar, local
Whenever you have to translate a document that needs to have its legal validity confirmed, including personal, professional or academic documents.
Among the most common documents in sworn translation, the following stand out:
– Birth, marriage, divorce or death certificates;
– Academic transcripts and diplomas;
– Engineering technical reports;
– Petitions and legal proceedings;
– Powers of Attorney;
– International shipping documents;
– Legal contracts.
In addition to the examples above, any other document that needs to have its legal validity confirmed can be assigned to a Spanish sworn translator. It is important to note that the validity of the translated document can only be confirmed when it is submitted along with the original document.
Spanish is one of the most common translated languages, since it is the official language in more than 20 countries, also making it one of the main languages in the world.
Choose a reliable and experienced Spanish public translator, who is able to provide services that meet the needs and requirements of your customers.
To do that, choose a translation agency with market tradition. This ensures the agency is experienced and suitable to provide top-quality services and that it only selects highly-qualified translators as team members.
Fidelity has been in the translation market since 1970. This means 49 years of experience, during which thousands of customers have already been served with excellence.
Therefore, when you need a Spanish sworn translator, count on Fidelity and get the support of a translation agency that is Latin America’s reference agency, with credibility and respect acquired over decades of work in the field, as well as a team of specialized professionals.