Learn more about being a translator


What is a translator?

Have you ever thought about how translation is everywhere in our daily routine? Translation is always there in one way or the other: when you watch a foreign movie (with subtitles or dubbing), when you want to find out the meaning of a word or when you read a book by a foreign author, for example.

In addition, the increased number of international events, several multinationals and foreign companies moving to Brazil, and a great deal of foreign investment offer great opportunities for translators and interpreters, two professions that are expanding considerably.

Trust and competence really matter

Translation services are initially divided in two areas: written translation of texts, documents, publications, contracts, books, movies and audios; and interpretation in events, lectures, congresses, and meetings.

As translators usually handle confidential information from governmental agencies or businesses, ethical principles and discretion are extremely important. That is why one should only rely on competent professionals and successful businesses like Fidelity.

Translation education is all about language focus

Despite no undergraduate degree is required from translators, they must master at least one foreign language in addition to their native language and have great concentration skills to block external influences when interpreting and orally translating lectures, conferences and events.

As this is not a regulated profession, you can become a translator by attending an undergraduate program in Translation and Interpretation, Language or other.

Nevertheless, having a strong focus on languages is extremely necessary. Additionally, companies in the market for decades, like Fidelity, only hire the best professionals to ensure high-quality translations for its customers, with the reliability, competence and discretion they deserve and need.

The profile of a translator changes according to the area of expertise

Translators working with both translation areas have quite different profiles.
Interpreters should be outgoing, have great communication skills and should express themselves quickly and eloquently. They must be able to follow the line of thought of the person they are interpreting.

Additionally, languages are dynamic in nature, and new expressions and words arise almost on a daily basis. Interpreters must be constantly refreshing their skills by attending courses to practice speaking and listening. They should also travel frequently because travelling is an inexhaustive source of knowledge in this area.

Similarly, interpreters must study and review the subject to be addressed and get to known the terms and vocabulary of the area in question before interpreting in an event. They should be well prepared to cope with the pressure.

The personality of a translator should match his/her area of expertise

Translators are often more introverted. They usually work in an office or from home and don’t need to be in contact with other people. It is more of an individual work, with little interaction and translators should enjoy working on their own.

Both areas are excellent and expanding considerably. Translators and interpreters can undergo public entrance examination in a state Commercial Registry to become sworn translators, officially authorized to produce sworn translations with legal effect.

When hiring a translation service, however; give preference to major companies whose experience is reflected in competent and dynamic staff. If you want a reliable and quality translation, be sure to know who you should look for.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas