The importance of quality control in translation
If you think about it, everything you do in life needs quality control: the food you cook, the talk you have with a colleague, the exercise you practice. Similarly, quality control must be much stricter when you render a service to a person or a company. It is not only about ensuring customer satisfaction, but also knowing you are doing your best in every step of the translation process.
For this reason, when you need a translation service, you have to choose a serious translation company with unrivalled experience, strict quality control systems, and competent professionals, so you know for sure you will be provided the best possible translation service.
Procedures are great in number and variety: you can’t devote enough attention
As a customer, it is hard to image all the procedures a translation company follows to deliver a great text. There are several procedures which ensure an effective quality control. Several aspects are taken into consideration, including grammar, word choice, cohesion, coherence, standardization in the writing style, and terminology. But, in fact, quality control starts as soon as the original text is received, when all of its particularities are observed.
It is not an easy task. Expertise and care are necessary to ensure good quality. It is common to see translators who take important details for granted.
Reviewing an incoming text is the first step of quality control
With the text in hands, translators must check whether it is complete, check vocabulary, check the order and coherence of files, text inconsistencies, grammar mistakes, and confusing or missing parts. A careful reading of the text can avoid several future problems and is indispensible for good quality control. Customers should be notified of any problems or this could hinder the translation problem.
Sticking to the deadline is of utmost importance
Strict criteria should be adopted so that reliable research sources are used. Good sources help translators compile their glossaries with new terms. Translators should also review the website of the customer/company to follow the same writing style and adhere to the terminology. Additionally, quality control also includes sticking to the deadline, being discrete, keeping confidentiality when necessary, doing a careful proofreading, and following the instructions given.
Being good in a foreign language is not the same as being a translator
An effective quality control process requires a checklist at the end, before translation job delivery. This checklist should include a grammar and a spelling check, table of contents and cross-reference updates, punctuation check, text structure, fluency, use of adequate vocabulary, parts or terms that have not been translated, typographical conventions, and adherence to customer’s specifications (if any), in addition to hyperlinks, formatting, compliance with style guides and paging.
For this reason, being able to speak a foreign language is not the same as being a translator, let alone a good translator. If you are looking for efficiency and quality, you need to hire an expert company, with teams specialized in the several types of translation. Only then you know for sure your text will go through strict quality control.