Understand the most widespread translation concepts.
Translation is a popular service, even among those who have never needed it. But have you ever tried to figure out the concepts of translation?
This is an interesting question since, according to Common Sense Advisory (CSA), the global translation market will turnover USD 56.18 billion in 2021. However, we do not always know how to define translation correctly.
Let’s learn more about translation definitions to understand the essence of this segment and have all of your questions answered.
Translating is moving content from one language to another. But check out what dictionaries, websites and portals have to say about it:
dicio.com.br website: “the action of translating, to transpose to another language: speech translation.”
Priberam Portuguese Language Dictionary (DPLP), online version: “the act of translating; something that is translated; translated work; [figurative] meaning, interpretation, explanation.”
Michaelis – Brazilian Dictionary of the Portuguese Language, online version: “the action or effect of translating; transposition or version from one language to another; a technique consisting of translating words, statements, texts, works, etc. spoken or written, from one language to another, enabling its understanding by someone who does not speak or does not master the language in which the utterance was originally issued … ”
Wikipedia: “translation is an activity that covers the interpretation of the meaning of a text in a language (source text) and the production of a new text in another language with an equivalent meaning. The resulting text is also called translation.”
Result provided by Google: “version from one language to another; translated work; transposing a message from one graphic form to another; explanation of the meaning of something, interpretation, understanding.”
Although explanations use different words, the concepts of translation do not vary much according to the source and always mention the transposition of contents from one language to the other.
Its exact definition: to allow people who do not master a particular language to understand what was originally written.
Discussions on the theory and practice of translation have existed since ancient times. Ancient Greeks distinguished metaphrase (literal translation) from paraphrase, a distinction that was adopted by English poet and translator John Dryden (1631-1700).
John Dryden himself described translation as the blending of these two wording modes by selecting, in the target language, equivalent elements to the expressions used originally.
In addition, one of the most important translation concepts came from John Dryden, as it appears in Christopher Kasparek’s book “The Translator’s Endless Toil”:
“When [words] appear … literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But … since what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass his author’s words: ’tis enough if he chooses out some expression which does vitiate the sense.”
The estimate mentioned above – that the translation market will turnover approximately USD 56.18 billion in 2021 – helps us understand its importance for modern society: it is approximately USD 4.68 billion per month, USD 153.917 million per day, USD 6.413 million per hour and USD 106,880 per minute.
There are several types of translation services that can be hired by individuals or legal entities, such as simple translations, technical translations or sworn translations, as well as interpretation, that can be consecutive or simultaneous, and that help explain the high turnover rate of the sector.
Translation can be found in different phases of our life. For a student exchange program, for example, a sworn translation must be used so that school and university diplomas and degrees have the same legal validity abroad as they do in the country of origin.
In the case of a commercial contract, for example, in addition to a sworn translation, which will ensure document validity, a technical translation may also be necessary, in view of document specificity and because it involves contents of a certain area of expertise (in this case, Law).
It looks quite good, both in terms of estimates and market turnover, which indicate translation is increasingly popular.
The demand for sworn translation has increased considerably due to globalization, and the same is true for other translation services, since we live in a world where countries, languages, cultures and customs are more connected than ever before.
Nowadays, for example, it is perfectly possible to use the Internet to consume content (films and books, for example) produced in different countries. Businesses can provide services and offer products to customers from other countries or even from other continents, something that has become increasingly natural.
Fidelity is an agency that not only masters translation concepts, because it is part of its history, but that is also always ready to address the growing market demand.
With more than 49 years of experience in the field, Fidelity, established in 1970, is a pioneer in the translation segment, being one of the first agencies to offer this type of service in Brazil, being able to grow along with market demand over the years.
Currently, the team is composed of more than 150 highly-qualified translators, providing services in São Paulo, Alphaville, Campinas, Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, Porto Alegre and Brasília, as well as a branch office in Miami, Florida (USA) to serve customers from North America, Europe and Asia.
Fidelity meets a monthly demand of approximately 40,000 standard pages and this confirms service top quality and the trust placed by customers in the translations carried out.
If you need a service provider that truly masters the concepts of translation and offers top-quality translations since 1970, count on Fidelity, the perfect translation agency that is ready to exceed all of your expectations.