The 10 most used terms in sworn translation
Did you know no foreign document is valid in Brazil unless it is duly translated by a public translator appointed by the Commercial Registry?
Official documents, such as diplomas, school transcripts, identity cards, marriage certificates, birth certificates and others, written in a foreign language, are only legally valid in Brazil if officially translated.
A sworn translation is a translation made by a qualified translator who has passed a public entrance examination and is enrolled with the Commercial Registry of his/her state of residence. You can’t get to a foreign country and hire a private translator or translate the documents yourself (in the case of foreigners who speak Portuguese), you have to comply with Federal Decree 13.609/43 governing sworn translations and other related matters.
Take a look at the 10 most used terms in a sworn translation:
1. Signature authentication
A Notary’s Office authenticates the signature of the person who signed the document.
2. Copy authentication
A copy is made from the original document. Take the copy together with the original document to a Notary’s Office to have it certified as a true copy of the original document.
It is quite similar to signature authentication in Brazil, where a signature in a document is authenticated by means of a certification made by a duly commissioned Notary Public.
4. Authenticity confirmation
A Notary’s Office or a Notary Public can confirm the authenticity of a digital document by means of an Internet webpage using a verification code that is linked to the document. This is also known as veracity or authenticity code confirmation.
An authentication made by the Ministry of Foreign Relations of Brazil. It is carried out by means of a public translator signature, by an authority or a Notary Officer.
6. Legalization by Consular officers
Authentication carried out by a Brazilian or foreigner diplomatic authority that is on a mission in the country where the document is located or was issued. After this authentication, the document will be valid and effective.
7. Translation from a native to a foreign language
The translation of a document written in Portuguese language to any other foreign language.
When a text or document written in a foreign language is translated to Portuguese.
9. Ad hoc appointment
The appointment of non-official translators when there are no accredited public translators available. For example: let’s say someone needs an Urdu or an old Hebraic translation and there is no public translator available in the country. In this case, a translator is legally appointed, who may have been authorized or referred by the Commercial Registry of the state or by a diplomatic representation of the country where the document was issued.
10. Standard page
A translation measuring unit that does not necessarily correspond to a fully written page. Public translations must be faithful to the content of the original document, but have their own presentation.