07 aspectos indispensáveis para escolher uma empresa de tradução

Escolher uma empresa de tradução não é tarefa fácil. Além de avaliar o preço, prazo e descrição dos serviços de forma individual, existem outros pontos que devem ser levados em conta.

Escolher uma empresa de tradu√ß√£o n√£o √© uma tarefa f√°cil. Isso porque existem v√°rias delas no mercado, das mais novas √†s mais tradicionais. Tamb√©m h√° profissionais que fazem o servi√ßo de forma aut√īnoma, da sua pr√≥pria casa e sem responder por empresa alguma.

Apesar de tudo, a tradução é necessária e, portanto, os profissionais que a executam também são necessários. Por isso, vamos dar algumas dicas para te ajudar na hora de pesquisar, orçar e, por fim, fechar contrato.

1. Tradição

Voc√™ j√° deve ter visto que muitas empresas usam a tradi√ß√£o para fazer propaganda de si mesmas. ‚ÄúTradi√ß√£o em servir bem‚ÄĚ, ‚Äútradi√ß√£o e qualidade‚ÄĚ e ‚Äúdesde 1984‚ÄĚ s√£o alguns exemplos bem comuns de slogans usados por empresas que j√° existem h√° certo tempo.

Por que enaltecer a tradi√ß√£o √© importante? Bom, primeiro porque a concorr√™ncia n√£o para de crescer. Segundo um levantamento da Boa Vista SCPC, em 2017 o n√ļmero de novas empresas cresceu 13,6% no Brasil em compara√ß√£o com 2016.

Segundo porque, se uma empresa está aberta há certo tempo, é devido às pessoas que gostam, caso contrário ela estaria fechada. Ou seja, se os clientes aprovam, deve ser porque o serviço é bom. Por exemplo, os restaurantes mais lotados geralmente são os melhores.

E por √ļltimo, mas n√£o menos importante, se uma empresa de tradu√ß√£o j√° √© tradicional em seu servi√ßo, ela n√£o vai querer manchar sua reputa√ß√£o oferecendo um trabalho de baixa qualidade para voc√™.

2. Prazo

Aqui é importante ser forte, ok? Nós sabemos que existe um impulso que influencia a escolher aquelas empresas que oferecem o menor prazo, menor preço e por aí vai. Porém, lembre-se que o prazo estipulado por uma empresa diz muito sobre o serviço oferecido.

Para pintar a Mona Lisa, Leonardo da Vinci gastou, pelo menos, quatro anos. Durante o processo de produção de uma bolsa da Chanel, a peça passa, em média, pelas mãos de 6 a 15 artesãos, além do tempo de confecção que pode levar até 18 horas.

O que queremos dizer com isso é que determinados trabalhos demandam tempo. Portanto, desconfie de prazos muito curtos ou muito longos. Prefira empresas de tradução que oferecem prazos justos.

Veja também РTradução simples ou versão? Entenda as diferenças e escolha a melhor opção para a sua necessidade

3. Recomendação

Assim como no caso da tradição, a recomendação serve de prova social quando o assunto é qualidade dos serviços prestados por uma determinada empresa. Por isso, é importante analisar muito bem como anda a reputação da empresa de tradução.

Seja por meio das redes sociais, avalia√ß√Ķes em sites especializados, reclama√ß√Ķes em sites que d√£o esse tipo de abertura para o consumidor – como o Reclame Aqui – ou qualquer outro, o importante √© saber o que est√£o falando sobre a empresa que voc√™ deseja contratar.

4. Suporte

Não adianta nada a empresa ser prestativa e eficiente apenas no momento de te vender o serviço. Pior ainda se nem mesmo nesse momento a empresa se mostrar atenciosa e comprometida. O atendimento deve ser excelente em todas as etapas do processo, inclusive no pós-venda.

Já imaginou se surge um problema durante o processo de prestação de serviços Рseja uma alteração no texto do documento que será traduzido ou uma inclusão de mais documentos, por exemplo Рe a empresa não te responde, não te atende ou não é flexível? Você acabará prejudicado.

empresa de tradução

5. Sigilo

O trabalho de tradu√ß√£o implica muitas vezes em traduzir documentos sigilosos, contendo termos de contratos confidenciais, dados banc√°rios, dados que representam altos montantes de dinheiro, informa√ß√Ķes pessoais etc. Por isso o sigilo √© fundamental.

Se a empresa não mencionar nada sobre um contrato de confidencialidade Рou sobre um Non-Disclosure Agreement (NDA) Рou não passar a confiança que você precisa, o ideal é procurar uma empresa na qual você confie.

Confira também РQuais são os perigos de confiar no tradutor automático?

6. Conhecimento do seu nicho de mercado

Dê sempre preferência a empresas que já possuem experiência no seu nicho de mercado. Afinal, o conhecimento é fundamental para alcançar excelência na tradução, não importa qual seja o formato do material: legendagem, documentos, manuais de instrução etc.

Além disso, é importante que a empresa ofereça a flexibilidade de traduzir os mais diferentes formatos, isso também mostra expertise e capacidade de se manter atualizada, transmitindo mais confiança.

7. Transparência e comprometimento

Além da tradição que o nome da empresa carrega, os prazo justos e dentro da realidade, a recomendação dos clientes que já contrataram a empresa de tradução anteriormente, o suporte, o sigilo e o conhecimento do mercado, mais um ponto deve ser considerado.

Quando falamos sobre a contrata√ß√£o de uma empresa que vai traduzir conte√ļdos – e aqui a dica vale tamb√©m para a contrata√ß√£o de servi√ßos de qualquer outra empresa – a transpar√™ncia e o comprometimento s√£o muito importantes.

Em uma era de frases de efeito, textos prontos e t√©cnicas para persuadir clientes, a honestidade ainda √© o melhor discurso de venda. Analise bem essa parte antes de fechar com um profissional. Pesquise, converse e tire suas conclus√Ķes, certo?

Leia também РTradução de artigos científicos: Por que contratar uma empresa?

Agora você já sabe como escolher uma empresa de tradução

Na hora da necessidade de fechar um contrato de prestação de serviços, dependendo da urgência, as pessoas têm o hábito de fechar com a primeira empresa que aparece nos resultados de busca do Google. Fazer isso é bastante arriscado e pode ser um grande tiro no pé.

Considerando todos os pontos mencionados acima, ser√° poss√≠vel escolher uma empresa de tradu√ß√£o de forma muito mais positiva, evitando preju√≠zos com retrabalho, descumprimento de prazo e tradu√ß√Ķes de baixa qualidade.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ