Diferença entre espanhol e castelhano

Entenda as diferen√ßas entre o espanhol e o castelhano e como devem ser realizadas as suas tradu√ß√Ķes!

Os termos nasceram em épocas diferentes, mas, oficialmente, o vocabulário, a grafia e as regras são as mesmas.
Certamente, alguma vez você já se perguntou qual é a diferença entre o espanhol e o castelhano e até chegou a acreditar que essa diferença existia. Acontece que ela só existe se falarmos sobre a época em que os termos surgiram, porque, em termos de vocabulário, grafia e regras gramaticais, a verdade é que não há diferença alguma.

espanhol ou castelhano

O termo ‚Äúcastelhano‚ÄĚ √© mais antigo: remete ao Reino de Castela, na Idade M√©dia, que se impunha sob os territ√≥rios quando a Espanha ainda n√£o existia. Por essa lideran√ßa e com a unifica√ß√£o dos reinos da Espanha atual, foi adotado pelo novo pa√≠s como l√≠ngua oficial em 1492.

Especialistas afirmam que o motivo pelo qual os pa√≠ses ‚Äúescolhem‚ÄĚ como v√£o chamar seus idiomas √© comumente pol√≠tico. Dificilmente se ouve um argentino dizendo que fala espanhol, j√° que o nome remete ao per√≠odo em que a regi√£o esteve sob coloniza√ß√£o espanhola.

Isso talvez explique porque o termo ‚Äúcastelhano‚ÄĚ √© mais usado em pa√≠ses da Am√©rica do Sul e o termo ‚Äúespanhol‚ÄĚ √© frequentemente usado nas √°reas de fronteira com a l√≠ngua inglesa, como o M√©xico, por exemplo.

De acordo com a Constitui√ß√£o espanhola de 1978, o castelhano √© considerado l√≠ngua oficial em toda a Espanha, mas sabe-se que l√° tamb√©m existem v√°rios dialetos, como galego, basco e catal√£o, por exemplo, que s√£o adotados em regi√Ķes que t√™m um idioma cooficial falado no dia a dia.

Um mesmo idioma pode sofrer varia√ß√Ķes

Apesar de, oficialmente, os termos ‚Äúespanhol‚ÄĚ e ‚Äúcastelhano‚ÄĚ serem sin√īnimos, √© importante lembrar que um mesmo idioma pode sofrer varia√ß√Ķes de acordo com a influ√™ncia local, assim como acontece entre o portugu√™s de Portugal e o portugu√™s do Brasil.

Dessa forma, o espanhol falado na Am√©rica Latina √© diferente do que √© falado na Espanha, por exemplo. At√© mesmo nos pa√≠ses latinos, dependendo da regi√£o, o idioma pode sofrer varia√ß√Ķes.
H√°, no entanto, algumas diferen√ßas lexicais, ou seja, como s√£o ditas certas coisas em um pa√≠s ou outro. Assim, se voc√™ estiver na Espanha, pode chamar ‚Äú√īnibus‚ÄĚ de ‚Äúautob√ļs‚ÄĚ, na Col√īmbia de ‚Äúbus‚ÄĚ, no M√©xico de ‚Äúcami√≥n‚ÄĚ, em Porto Rico e na Rep√ļblica Dominicana de ‚Äúguagua‚ÄĚ e na Argentina de ‚Äúcolectivo‚ÄĚ.

Vale ressaltar que, apesar das diferen√ßas, os pa√≠ses em que se fala espanhol se comunicam muito bem entre si, mas as tradu√ß√Ķes, para qualquer que seja o pa√≠s de destino, dever√£o respeitar as regras e os costumes de cada uma de suas respectivas regi√Ķes, caso contr√°rio, o trabalho ser√° realizado em v√£o e os receptores podem n√£o entender corretamente a mensagem.

Traduza com o apoio de um profissional


Profissionais especializados em tradu√ß√£o est√£o atentos n√£o somente √†s varia√ß√Ķes lingu√≠sticas de cada regi√£o, mas tamb√©m √† cultura, aos costumes, √† pron√ļncia e √† gram√°tica apresentada em cada uma delas.

Ent√£o, para obter um servi√ßo de tradu√ß√£o profissional adequado e preciso, √© importante levar em considera√ß√£o esses aspectos para n√£o correr o risco de enfrentar constrangimentos na hora de apresentar um documento, um material em uma reuni√£o de neg√≥cios ou mesmo tradu√ß√Ķes mais simples do dia a dia.

Se você precisar de um tradutor para traduzir o espanhol da Espanha ou das Américas, a Fidelity Translations conta com uma equipe especializada sempre pronta para atender suas necessidades.

Nossos profissionais realizam pesquisa multicultural da terminologia empregada, a fim de assegurar maior clareza nas tradu√ß√Ķes e sem comprometer o conte√ļdo do texto original. Se a situa√ß√£o exigir, a Fidelity pode elaborar um gloss√°rio que contenha termos espec√≠ficos para ser previamente submetido √† aprova√ß√£o do cliente, visando √† execu√ß√£o de uma tradu√ß√£o de car√°ter mais personalizado e que assegure a precis√£o e a qualidade dos trabalhos realizados.

Se a situação exigir, a Fidelity pode elaborar um glossário que contenha termos específicos, para ser previamente submetido à aprovação do cliente, visando a execução de uma tradução de caráter mais personalizado, que assegure a precisão e a qualidade dos trabalhos realizados.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ