Diferença entre espanhol e castelhano

Entenda as diferenças entre o espanhol e o castelhano e como devem ser realizadas as suas traduções!

Os termos nasceram em épocas diferentes, mas, oficialmente, o vocabulário, a grafia e as regras são as mesmas.
Certamente, alguma vez você já se perguntou qual é a diferença entre o espanhol e o castelhano e até chegou a acreditar que essa diferença existia. Acontece que ela só existe se falarmos sobre a época em que os termos surgiram, porque, em termos de vocabulário, grafia e regras gramaticais, a verdade é que não há diferença alguma.

espanhol ou castelhano

O termo “castelhano” é mais antigo: remete ao Reino de Castela, na Idade Média, que se impunha sob os territórios quando a Espanha ainda não existia. Por essa liderança e com a unificação dos reinos da Espanha atual, foi adotado pelo novo país como língua oficial em 1492.

Especialistas afirmam que o motivo pelo qual os países “escolhem” como vão chamar seus idiomas é comumente político. Dificilmente se ouve um argentino dizendo que fala espanhol, já que o nome remete ao período em que a região esteve sob colonização espanhola.

Isso talvez explique porque o termo “castelhano” é mais usado em países da América do Sul e o termo “espanhol” é frequentemente usado nas áreas de fronteira com a língua inglesa, como o México, por exemplo.

De acordo com a Constituição espanhola de 1978, o castelhano é considerado língua oficial em toda a Espanha, mas sabe-se que lá também existem vários dialetos, como galego, basco e catalão, por exemplo, que são adotados em regiões que têm um idioma cooficial falado no dia a dia.

Um mesmo idioma pode sofrer variações

Apesar de, oficialmente, os termos “espanhol” e “castelhano” serem sinônimos, é importante lembrar que um mesmo idioma pode sofrer variações de acordo com a influência local, assim como acontece entre o português de Portugal e o português do Brasil.

Dessa forma, o espanhol falado na América Latina é diferente do que é falado na Espanha, por exemplo. Até mesmo nos países latinos, dependendo da região, o idioma pode sofrer variações.
Há, no entanto, algumas diferenças lexicais, ou seja, como são ditas certas coisas em um país ou outro. Assim, se você estiver na Espanha, pode chamar “ônibus” de “autobús”, na Colômbia de “bus”, no México de “camión”, em Porto Rico e na República Dominicana de “guagua” e na Argentina de “colectivo”.

Vale ressaltar que, apesar das diferenças, os países em que se fala espanhol se comunicam muito bem entre si, mas as traduções, para qualquer que seja o país de destino, deverão respeitar as regras e os costumes de cada uma de suas respectivas regiões, caso contrário, o trabalho será realizado em vão e os receptores podem não entender corretamente a mensagem.

Traduza com o apoio de um profissional


Profissionais especializados em tradução estão atentos não somente às variações linguísticas de cada região, mas também à cultura, aos costumes, à pronúncia e à gramática apresentada em cada uma delas.

Então, para obter um serviço de tradução profissional adequado e preciso, é importante levar em consideração esses aspectos para não correr o risco de enfrentar constrangimentos na hora de apresentar um documento, um material em uma reunião de negócios ou mesmo traduções mais simples do dia a dia.

Se você precisar de um tradutor para traduzir o espanhol da Espanha ou das Américas, a Fidelity Translations conta com uma equipe especializada sempre pronta para atender suas necessidades.

Nossos profissionais realizam pesquisa multicultural da terminologia empregada, a fim de assegurar maior clareza nas traduções e sem comprometer o conteúdo do texto original. Se a situação exigir, a Fidelity pode elaborar um glossário que contenha termos específicos para ser previamente submetido à aprovação do cliente, visando à execução de uma tradução de caráter mais personalizado e que assegure a precisão e a qualidade dos trabalhos realizados.

Se a situação exigir, a Fidelity pode elaborar um glossário que contenha termos específicos, para ser previamente submetido à aprovação do cliente, visando a execução de uma tradução de caráter mais personalizado, que assegure a precisão e a qualidade dos trabalhos realizados.

Solicite sua Tradução