Está em dúvida na hora de escolher entre certificação e tradução juramentada? Veja qual é a diferença entre esses dois serviços e descubra qual é o mais adequado para você
Quando você precisar de tradução para qualquer documento, o seu primeiro passo deve ser contratar uma agência ou um tradutor profissional para fazer o trabalho.
Antes de aceitar o trabalho, é muito provável que esse profissional faça algumas perguntas para entender melhor a situação. Em particular, ele provavelmente perguntará se você sabe qual é o tipo de serviço que necessita.
Para que você não fique confuso com essa pergunta, você precisa saber as diferenças entre certificação e tradução juramentada, uma vez que, dependendo do cenário, existirá um serviço específico para a sua necessidade.
Vamos explicar agora o que cada uma delas significa. Confira abaixo:
Assim como o nome sugere, esse serviço é chamado de tradução juramentada porque é necessária a realização de um juramento, o qual é feito pelo tradutor responsável pela prestação desse serviço.
Por meio de um carimbo e de sua assinatura, o profissional atesta a veracidade da tradução, garantindo assim a equivalência legal em relação ao documento original
Certos documentos necessitam desse tipo de serviço, principalmente nos casos em que:
Ainda, dependendo do local onde a tradução será feita, é necessário seguir um protocolo específico. Na Espanha, por exemplo, o tradutor precisa ser credenciado pelo Ministério de Relações Exteriores e Cooperação e ter seu carimbo e sua assinatura registrados.
Em linhas gerais, o processo de tradução juramentada precisa seguir os seguintes passos:
Primeiro, uma cópia impressa ou digitalizada do documento original deve ser enviada à empresa ou ao profissional que prestará o serviço. Depois de recebido, ele traduzirá o documento, assinará e carimbará. Por fim, a tradução juramentada é enviada de volta ao cliente com o documento original.
Alguns exemplos de documentações que podem exigir a tradução juramentada incluem:
As traduções certificadas elevam o nível da autenticação e garantem um processo muito mais preciso do que traduções simplesmente realizadas por falantes nativos de um determinado idioma ou mesmo por tradutores regulares.
Isso é possível porque apenas tradutores qualificados, certificados e altamente experientes em um campo específico podem realizá-las.
Além disso, assim como no processo da tradução juramentada, a certificação conta com uma declaração do profissional que atesta a veracidade de todas as informações presentes no documento.
Em seguida, ele insere sua assinatura, carimbo e informações de contato. Tudo para certificar a qualidade do procedimento e validar a equivalência da tradução.
Como se não fosse o suficiente, a certificação ainda exige a validação de um tabelião ou de um funcionário da prefeitura para concluir o processo.
A tradução certificada geralmente é exigida nos documentos de imigração, transcrições judiciais, documentos comprobatórios e passaportes, por exemplo.
As traduções certificadas também são normalmente exigidas quando você precisa apresentar uma certidão de nascimento, óbito ou casamento, por exemplo.
Escolher os serviços de tradução adequados vão manter a validade necessária dos seus documentos em diferentes países e trazer benefícios para o seu negócio.
Por exemplo, imagine que a sua empresa fechou um negócio com uma companhia estrangeira e que tenha sido redigido um contrato para validar essa transação.
Uma das suas prioridades nessa etapa é garantir que esse documento seja válido em ambos os países, de modo que possa ser apresentado para órgãos públicos e privados sempre que for necessário.
Dependendo do país e do conteúdo do contrato, será necessário escolher entre certificação e tradução juramentada, de modo a resguardar-se contra possíveis problemas futuros e, assim, contar com o apoio da lei para o que for necessário.
Isso também se aplica a procurações, certificações técnicas de seus colaboradores, processos judiciais e quaisquer outros documentos que tenham que manter sua validade legal em diferentes países.
Escolher o serviço errado pode sair mais caro do que você imagina, uma vez que você terá prejuízos de tempo e dinheiro.
Além de precisar refazer o processo desde o início, você ainda pode sofrer com possíveis penalidades legais, uma vez que você não estará coberto judicialmente.
Mesmo que agora você saiba a diferença entre certificação e tradução juramentada, ainda é muito melhor simplesmente perguntar e descobrir qual é o tipo de serviço mais adequado para a sua necessidade.
Nesse caso, basta seguir as dicas abaixo para que você possa economizar tempo, dinheiro e evitar possíveis problemas. Antes de solicitar a sua tradução, certifique-se do seguinte:
Depois de entender qual é a sua necessidade, é fundamental contar com alguma empresa especialista em serviços de tradução para cuidar dos seus documentos.
A verdade é que uma pessoa ou uma empresa pode se beneficiar imensamente ao ter um bom relacionamento com uma empresa de tradução juramentada, a qual conta com tradutores de alta qualidade e que sabem lidar com todo tipo de tradução.
Por isso, lembre-se: quando você precisar desse tipo de serviço, pode contar com a Fidelity.
Postagens Relacionadas