Diferença entre certificação e tradução juramentada

Diferenças entre certificação e tradução juramentada

Está em dúvida na hora de escolher entre certificação e tradução juramentada? Veja qual é a diferença entre esses dois serviços e descubra qual é o mais adequado para você

Quando você precisar de tradução para qualquer documento, o seu primeiro passo deve ser contratar uma agência ou um tradutor profissional para fazer o trabalho.

Antes de aceitar o trabalho, é muito provável que esse profissional faça algumas perguntas para entender melhor a situação. Em particular, ele provavelmente perguntará se você sabe qual é o tipo de serviço que necessita.

Para que você não fique confuso com essa pergunta, você precisa saber as diferenças entre certificação e tradução juramentada, uma vez que, dependendo do cenário, existirá um serviço específico para a sua necessidade.

Vamos explicar agora o que cada uma delas significa. Confira abaixo:

Tradução juramentada

Assim como o nome sugere, esse serviço é chamado de tradução juramentada porque é necessária a realização de um juramento, o qual é feito pelo tradutor responsável pela prestação desse serviço.

Por meio de um carimbo e de sua assinatura, o profissional atesta a veracidade da tradução, garantindo assim a equivalência legal em relação ao documento original

Certos documentos necessitam desse tipo de serviço, principalmente nos casos em que:

  • Você deseja apresentá-los em um país estrangeiro;
  • Eles vêm de um país estrangeiro e você deseja apresentá-los no seu país de origem.

Ainda, dependendo do local onde a tradução será feita, é necessário seguir um protocolo específico. Na Espanha, por exemplo, o tradutor precisa ser credenciado pelo Ministério de Relações Exteriores e Cooperação e ter seu carimbo e sua assinatura registrados.

Em linhas gerais, o processo de tradução juramentada precisa seguir os seguintes passos:

Primeiro, uma cópia impressa ou digitalizada do documento original deve ser enviada à empresa ou ao profissional que prestará o serviço. Depois de recebido, ele traduzirá o documento, assinará e carimbará. Por fim, a tradução juramentada é enviada de volta ao cliente com o documento original.

Documentos que podem ser traduzidos nesse formato

Alguns exemplos de documentações que podem exigir a tradução juramentada incluem:

  • Relatórios médicos
  • Contratos
  • Certificados educacionais
  • Pedidos de divórcio
  • Certidões de casamento
  • Certidões de nascimento
  • Certidões de óbito
  • Testamentos
  • Relatórios forenses
  • Estatutos sociais de empresas
  • Patentes
  • Declarações
  • Constituições

Tradução certificada

As traduções certificadas elevam o nível da autenticação e garantem um processo muito mais preciso do que traduções simplesmente realizadas por falantes nativos de um determinado idioma ou mesmo por tradutores regulares.

Isso é possível porque apenas tradutores qualificados, certificados e altamente experientes em um campo específico podem realizá-las.

Além disso, assim como no processo da tradução juramentada, a certificação conta com uma declaração do profissional que atesta a veracidade de todas as informações presentes no documento.

Em seguida, ele insere sua assinatura, carimbo e informações de contato. Tudo para certificar a qualidade do procedimento e validar a equivalência da tradução.

Como se não fosse o suficiente, a certificação ainda exige a validação de um tabelião ou de um funcionário da prefeitura para concluir o processo.

A tradução certificada geralmente é exigida nos documentos de imigração, transcrições judiciais, documentos comprobatórios e passaportes, por exemplo.

As traduções certificadas também são normalmente exigidas quando você precisa apresentar uma certidão de nascimento, óbito ou casamento, por exemplo.

Homem assinando documento de tradução juramentada

Como os serviços de tradução corretos podem ajudar a sua empresa?

Escolher os serviços de tradução adequados vão manter a validade necessária dos seus documentos em diferentes países e trazer benefícios para o seu negócio.

Por exemplo, imagine que a sua empresa fechou um negócio com uma companhia estrangeira e que tenha sido redigido um contrato para validar essa transação.

Uma das suas prioridades nessa etapa é garantir que esse documento seja válido em ambos os países, de modo que possa ser apresentado para órgãos públicos e privados sempre que for necessário.

Dependendo do país e do conteúdo do contrato, será necessário escolher entre certificação e tradução juramentada, de modo a resguardar-se contra possíveis problemas futuros e, assim, contar com o apoio da lei para o que for necessário.

Isso também se aplica a procurações, certificações técnicas de seus colaboradores, processos judiciais e quaisquer outros documentos que tenham que manter sua validade legal em diferentes países.

Escolher o serviço errado pode sair mais caro do que você imagina, uma vez que você terá prejuízos de tempo e dinheiro.

Além de precisar refazer o processo desde o início, você ainda pode sofrer com possíveis penalidades legais, uma vez que você não estará coberto judicialmente.

Melhor perguntar do que se arrepender depois

Mesmo que agora você saiba a diferença entre certificação e tradução juramentada, ainda é muito melhor simplesmente perguntar e descobrir qual é o tipo de serviço mais adequado para a sua necessidade.

Nesse caso, basta seguir as dicas abaixo para que você possa economizar tempo, dinheiro e evitar possíveis problemas. Antes de solicitar a sua tradução, certifique-se do seguinte:

  • Descubra exatamente (por escrito) que tipo de tradução você deve enviar;
  • Contrate exatamente o serviço de que necessita (também por escrito);
  • Confirme se as credenciais do tradutor estão corretas e se são válidas;
  • Obtenha todos os carimbos e assinaturas exigidos antes de enviar o documento para tradução;
  • Tenha todos os documentos a serem traduzidos prontos e envie-os juntos (evitando custos mínimos e reduzindo gastos de logística e frete);
  • Encontre os seus documentos em formato digital editável (com texto que pode ser copiado e colado);
  • Forneça, ofereça ou indique uma documentação de referência;
  • Prepare tudo com a devida antecedência.

Depois de entender qual é a sua necessidade, é fundamental contar com alguma empresa especialista em serviços de tradução para cuidar dos seus documentos.

A verdade é que uma pessoa ou uma empresa pode se beneficiar imensamente ao ter um bom relacionamento com uma empresa de tradução juramentada, a qual conta com tradutores de alta qualidade e que sabem lidar com todo tipo de tradução.

Por isso, lembre-se: quando você precisar desse tipo de serviço, pode contar com a Fidelity.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas