Cuidados essenciais com a tradução de falsos cognatos

Existem muitas palavras que se parecem bastante em diferentes idiomas, mas que possuem um significado totalmente diferente. Seja uma empresa de tradução ou um estudante de inglês, é preciso tomar muito cuidado!

Muita gente pode achar que a tradução de um documento ou mesmo de outro tipo de conteúdo, como uma música, filme ou artigo, é algo simples. Porém, existem algumas “pegadinhas” que podem pegar até mesmo os mais experientes: são os falsos cognatos.

Pode ser que você já tenhamos ouvido falar sobre esse assunto, mas apenas isso não basta. É preciso conhecer a fundo esse fenômeno linguístico, para não cometer erros que podem mudar totalmente o sentido de uma tradução.

Definição de Falsos Cognatos

Esse termo é geralmente usado para designar palavras que se parecem em diferentes idiomas, mas que na verdade possuem outros significados, como “argument“, que que dizer debate ou discussão e “parents, que não são os tios e avós, e sim os pais.

Porém, o termo falsos cognatos não está de todo certo. Na verdade, cognato, sem o termo “falso”, é quando palavras em diferentes idiomas possuem a mesma origem, como outubro, que é traduzido como “october” (inglês), “ottobre” (italiano) e “octubre” (espanhol).

traducao-de-cognatos

Consequentemente, no sentido literal, um falso cognato seria o termo usado para indicar palavras que parecem ter a mesma origem, mas que na verdade não tem. Porém, foi assim que o termo pegou em português. No Inglês, esse termo é conhecido como “false friends”, ou “falsos amigos”.

Cognatos mais comuns em inglês

Agora que nós já aprendemos o que é um cognato, vamos aos casos mais comuns e confusos que pessoas sem experiência ainda podem se confundir:

  • Boy (garoto);
  • College (faculdade);
  • Door (porta);
  • Exciting (empolgante);
  • Medicine (remédio, medicina);
  • Office (escritório);
  • Prejudice (preconceito);
  • Push (empurre);
  • Record (gravação, disco, registro)

Cognatos mais confusos

Existem alguns falsos cognatos (que não são falsos, lembre-se) que podem confundir mesmo aqueles com uma certa experiência. É claro que uma empresa de tradução não vai cometer esses erros, mas tradutores entusiastas podem cair nessas ciladas:

Journal (revista especializada ou periódico);
Moisture (hidratação);
Motel (hotéis localizados em rodovias e estradas);
Preservative (conservante);
Propaganda (ato de divulgar fatos de maneira enganosa e incorreta, para ludibriar quem os ouvir, como a promoção de alguma causa política);
Requirement (requisito);
Résumé (currículo);
Vegetables (legumes e verduras).

Existem diferentes tipos de cognatos?

Sim. Muita gente também não sabe disso, mas os cognatos se dividem em dois tipos: os puros e os eventuais.
Entenda cada um deles:

Cognatos Puros

Os cognatos puros são aqueles que possuem um significado completamente diferente em outro idioma, que em nada remete à palavra com a qual se parece no idioma em questão. Das listas que vimos acima, alguns exemplos de cognatos puros são boy, door, prejudice e résumé.

Cognatos Eventuais

No caso dos cognatos eventuais, as palavras possuem vários significados diferentes e ao menos um deles remete à palavra semelhante no idioma. Assim, medicine, por exemplo, é um cognato eventual, fenômeno também conhecido como palavra polissêmica.

Deixe uma empresa de tradução cuidar de serviços específicos

Em uma tradução informal, apenas para entender a letra de uma música ou o contexto de um filme, um cognato pode passar despercebido e não fazer diferença alguma no final. Porém, quando se trata de um documento ou trabalho mais sério, a situação é diferente.

Sempre que for necessária uma tradução profissional, o ideal é contar com uma empresa de tradução. Assim, quaisquer falsos cognatos que eventualmente existirem serão traduzidos adequadamente e a qualidade será garantida.

Solicite sua Tradução