Existem muitas palavras que se parecem bastante em diferentes idiomas, mas que possuem um significado totalmente diferente. Seja uma empresa de tradução ou um estudante de inglês, é preciso tomar muito cuidado!
Muita gente pode achar que a tradução de um documento ou mesmo de outro tipo de conteúdo, como uma música, filme ou artigo, é algo simples. Porém, existem algumas “pegadinhas” que podem pegar até mesmo os mais experientes: são os falsos cognatos.
Pode ser que você já tenhamos ouvido falar sobre esse assunto, mas apenas isso não basta. É preciso conhecer a fundo esse fenômeno linguístico, para não cometer erros que podem mudar totalmente o sentido de uma tradução.
Esse termo é geralmente usado para designar palavras que se parecem em diferentes idiomas, mas que na verdade possuem outros significados, como “argument“, que que dizer debate ou discussão e “parents, que não são os tios e avós, e sim os pais.
Porém, o termo falsos cognatos não está de todo certo. Na verdade, cognato, sem o termo “falso”, é quando palavras em diferentes idiomas possuem a mesma origem, como outubro, que é traduzido como “october” (inglês), “ottobre” (italiano) e “octubre” (espanhol).
Consequentemente, no sentido literal, um falso cognato seria o termo usado para indicar palavras que parecem ter a mesma origem, mas que na verdade não tem. Porém, foi assim que o termo pegou em português. No Inglês, esse termo é conhecido como “false friends”, ou “falsos amigos”.
Cognatos mais comuns em inglês
Agora que nós já aprendemos o que é um cognato, vamos aos casos mais comuns e confusos que pessoas sem experiência ainda podem se confundir:
Existem alguns falsos cognatos (que não são falsos, lembre-se) que podem confundir mesmo aqueles com uma certa experiência. É claro que uma empresa de tradução não vai cometer esses erros, mas tradutores entusiastas podem cair nessas ciladas:
Journal (revista especializada ou periódico);
Moisture (hidratação);
Motel (hotéis localizados em rodovias e estradas);
Preservative (conservante);
Propaganda (ato de divulgar fatos de maneira enganosa e incorreta, para ludibriar quem os ouvir, como a promoção de alguma causa política);
Requirement (requisito);
Résumé (currículo);
Vegetables (legumes e verduras).
Sim. Muita gente também não sabe disso, mas os cognatos se dividem em dois tipos: os puros e os eventuais.
Entenda cada um deles:
Os cognatos puros são aqueles que possuem um significado completamente diferente em outro idioma, que em nada remete à palavra com a qual se parece no idioma em questão. Das listas que vimos acima, alguns exemplos de cognatos puros são boy, door, prejudice e résumé.
No caso dos cognatos eventuais, as palavras possuem vários significados diferentes e ao menos um deles remete à palavra semelhante no idioma. Assim, medicine, por exemplo, é um cognato eventual, fenômeno também conhecido como palavra polissêmica.
Em uma tradução informal, apenas para entender a letra de uma música ou o contexto de um filme, um cognato pode passar despercebido e não fazer diferença alguma no final. Porém, quando se trata de um documento ou trabalho mais sério, a situação é diferente.
Sempre que for necessária uma tradução profissional, o ideal é contar com uma empresa de tradução. Assim, quaisquer falsos cognatos que eventualmente existirem serão traduzidos adequadamente e a qualidade será garantida.
Postagens Relacionadas