Quais são os principais conceitos de tradução?

Entenda os conceitos que são mais difundidos sobre o termo.

A tradução é um serviço bem conhecido, até mesmo por quem nunca o solicitou, mas você já parou para pensar quais são os conceitos de tradução?

Essa é uma questão interessante, uma vez que, de acordo com a Common Sense Advisory (CSA), o mercado global de traduções movimentará um valor de aproximadamente US$ 56,18 bilhões em 2021, mas nem sempre sabemos como definir o termo da maneira correta.

Vamos aprender mais sobre as definições de tradução, de modo a compreender a essência da área e, além disso, sanar essa dúvida de uma vez por todas.

Quais são os principais conceitos de tradução?

O conceito diz respeito à transposição de conteúdos de um idioma para o outro, mas é interessante notar o que os dicionários, sites e portais dizem a respeito disso:

Site dicio.com.br: “ação de traduzir, de transpor para outra língua: a tradução de um discurso.”

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP), versão online: “ato de traduzir; o que se traduz; obra traduzida; [figurado] significação, interpretação, explicação.”

Michaelis – Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa, versão online: “ação ou efeito de traduzir; transposição ou versão de uma língua para outra; técnica que consiste em traduzir palavra, enunciado, texto, obra etc. falado ou escrito, de uma língua para outra, possibilitando sua compreensão por alguém que não conhece ou não domina a língua em que originalmente o enunciado foi emitido […]”

Wikipédia: “tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua (o texto fonte) e a produção de um novo texto em outra língua com sentido equivalente. O texto resultante também se chama tradução.”

Resultado fornecido pelo Google: “versão de uma língua para outra; obra traduzida; transposição de uma mensagem de uma forma gráfica para outra; explicação do significado de algo, interpretação, compreensão.”

Ainda que as explicações sejam feitas com palavras diferentes, os conceitos de tradução não variam muito em suas diferentes fontes e sempre citam a transposição de conteúdos de um idioma para o outro.

Qual é a importância da tradução?

Exatamente o que é mostrado em sua definição: permitir que pessoas que não possuem domínio ou conhecimento suficiente sobre um determinado idioma possam compreender o que foi escrito originalmente.

As discussões sobre a teoria e a prática da tradução existem desde a Antiguidade. Os gregos antigos distinguiam a metáfrase (tradução literal) e a paráfrase, distinção que foi adotada pelo poeta e tradutor inglês John Dryden (1631-1700).

O próprio John Dryden descreveu a tradução como a mistura desses dois modos de fraseio por meio da seleção, no idioma de destino, de equivalentes às expressões utilizadas no conteúdo redigido em seu idioma original.

Inclusive, um dos conceitos de tradução mais importantes veio de John Dryden, como aparece no livro “The Translator’s Endless Toil” de Christopher Kasparek:

“Quando [palavras] parecem… literalmente graciosas, seria uma injúria ao autor que elas tivessem que ser modificadas. Porém… como o que é lindo em um [idioma] geralmente é bárbaro, ou até sem sentido, em outro, seria irracional limitar um tradutor a uma bússola estreita das palavras do autor: é suficiente se ele escolher alguma expressão que não invalide o sentido.”

A estimativa vista anteriormente – de que a área de traduções movimentará aproximadamente US$ 56,18 bilhões em 2021 – ajuda a entender sua importância para a sociedade moderna: são aproximadamente US$ 4,68 bilhões por mês, US$ 153,917 milhões por dia, US$ 6,413 milhões por hora e US$ 106,88 mil por minuto.

Há vários tipos de serviços de tradução que podem ser contratados por pessoas físicas ou jurídicas, como traduções simples, técnicas ou juramentadas, além das interpretações, como as consecutivas ou as simultâneas, o que ajuda a explicar a grande movimentação do setor.

As traduções estão presentes em diferentes fases da nossa vida. Para um intercâmbio, por exemplo, é preciso recorrer a uma tradução juramentada para que os históricos e diplomas escolares e universitários apresentem a mesma validade legal no exterior que possuem no país de origem.

No caso de um contrato comercial, por exemplo, além da tradução juramentada, por tratar-se de um documento com conteúdo específico, também pode ser necessária uma tradução técnica, a qual é fundamental quando se abrange conteúdos de uma determinada área do conhecimento (nesse caso, o Direito).

Quais são as estimativas para o futuro do mercado de tradução?

Mulher em escritório com expressão pensativa

São muito positivas, tanto pelas estimativas quanto pela movimentação do mercado, o qual aponta para uma necessidade cada vez maior desse tipo de serviço.

As traduções juramentadas tiveram um aumento considerável em sua procura devido à globalização, o que também se estende às demais áreas, uma vez que vivemos em um mundo que está mais conectado a outros países, idiomas, culturas e costumes do que nunca.

Hoje em dia, por exemplo, é perfeitamente possível acessar a internet e consumir conteúdos (filmes e livros, por exemplo) originados em diversos países, bem como que empresas prestem serviços e ofereçam produtos a clientes de outros países ou até mesmo de outros continentes, algo que é cada vez mais natural.

A Fidelity é uma empresa que não apenas domina os conceitos de tradução por ter isso intrínseco em sua história, mas que também está sempre preparada para lidar com a crescente demanda do mercado.

Com mais de 49 anos de atuação na área, a empresa, que nasceu em 1970, é pioneira no segmento de traduções, tendo sido uma das primeiras a oferecer esse tipo de serviço no Brasil, o que a permitiu crescer junto com a demanda do mercado ao longo dos anos.

Atualmente, são mais de 150 tradutores altamente capacitados que fazem parte da equipe, a qual presta atendimento em São Paulo, Alphaville, Campinas, Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, Porto Alegre e Brasília, além de uma filial em Miami, Flórida (EUA) para atender clientes da América do Norte, Europa e Ásia.

A Fidelity atende uma demanda mensal de aproximadamente 40.000 laudas, o que demonstra a alta qualidade dos serviços prestados e a confiança depositada pelos clientes nas traduções realizadas.

Portanto, se você precisar de serviços prestados por quem realmente domina os conceitos de tradução e o faz com qualidade desde 1970, conte com a Fidelity, que é a empresa de tradução ideal para o que você necessita e é capaz de superar todas as suas expectativas.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas