Como traduzir documentos oficiais?

Saiba qual é o procedimento oficial a seguir quando você precisar traduzir documentos brasileiros para outros idiomas

A globaliza√ß√£o fez com que o mundo passasse a funcionar de uma forma completamente integrada. As a√ß√Ķes que um determinado governo toma em um pa√≠s podem influenciar diretamente o desempenho econ√īmico de outro, trazendo consequ√™ncias que s√£o, muitas vezes, imprevis√≠veis. Para estudar esses fen√īmenos ou buscar conhecimento em outras partes do mundo, √© cada vez maior o n√ļmero de brasileiros que t√™m a oportunidade de estudar no exterior.~

Com professores e cientistas renomados e grandes investimentos em pesquisa, o resultado √© um ambiente mais interessante para muitos estudantes brasileiros em universidades e institui√ß√Ķes de ensino do exterior. Entretanto, √© preciso ficar atento a uma s√©rie de requisitos necess√°rios para estudar fora, caracter√≠sticas essas que variam de pa√≠s para pa√≠s.

Por exemplo, por mais que ambos façam parte da União Europeia, estudar na França requer uma documentação distinta do que a Alemanha pede, e assim por diante. Uma das exigências com a qual os estudantes se deparam na hora de apresentar a documentação no exterior é a necessidade de que eles estejam traduzidos, ou seja, eles precisam estar no idioma do país em questão.

Mas você sabe como é feita a tradução de documentos de forma oficial?

Entenda um pouco mais sobre como é o processo de traduzir documentos oficiais

Tradução de Documentos Oficiais

Tradução juramentada: garantia de idoneidade

Caso voc√™ domine outra l√≠ngua, voc√™ mesmo poderia traduzir o seu diploma ou certificado de conclus√£o de um curso para outro idioma, n√£o √© mesmo? Mas que garantia a institui√ß√£o de ensino que receberia a tradu√ß√£o teria de que ela √© fiel ao original? Para atestar a idoneidade de documentos traduzidos √© que se recorre √†s tradu√ß√Ķes juramentadas.

A tradução juramentada é o trabalho de tradução de um documento oficial, seja ele um diploma, uma certidão de nascimento, uma procuração, um histórico escolar ou qualquer outro tipo de documento redigido em língua portuguesa ou estrangeira. Esse processo de tradução só pode ser feito por tradutores juramentados, profissionais concursados e devidamente registrados na Junta Comercial.

Como no caso de um registro em cartório, essa é a garantia que uma instituição internacional tem de que aqueles documentos que você está apresentando traduzidos são autênticos. Por isso há tanto rigor nessa questão e algumas universidades internacionais fazem questão de que toda a documentação apresentada esteja redigida no idioma do país em que se localizam.

>> Saiba mais sobre o que é e como funciona a tradução juramentada de documentos <<

Como saber quais documentos você vai precisar traduzir?

Infelizmente não existe uma regra para isso. Cada ocasião vai pedir documentos diferentes, de acordo com o cargo ou a função para a qual o candidato está se habilitando. Não é possível afirmar que todo país tem o mesmo grau de exigência. Uma universidade na França, por exemplo, pode ser extremamente exigente enquanto outra, no mesmo país, pode ser mais flexível.

Entretanto, embora n√£o exista uma regra geral, √© poss√≠vel ter alguns par√Ęmetros que servem como baliza nessas ocasi√Ķes. Diplomas, comprovantes de situa√ß√£o financeira e cartas de apresenta√ß√£o, por exemplo, podem estar na lista de documentos requeridos com tradu√ß√£o oficial. Portanto, √© preciso ficar atento a esse quesito antes mesmo de viajar para o exterior.

Uma tradu√ß√£o de um diploma, por exemplo, dependendo do idioma, pode n√£o ser poss√≠vel de ser realizada em poucos dias. Portanto, √© fundamental que voc√™ trate de tudo isso com anteced√™ncia. Antes de iniciar um processo seletivo, solicite junto √† institui√ß√£o informa√ß√Ķes detalhadas sobre quais documentos ser√£o necess√°rios e tamb√©m quais s√£o as condi√ß√Ķes em que eles devem ser entregues pelo profissional ou empresa de tradu√ß√£o.

Documentação adicional: fique atento aos prazos de validade

Não é apenas o ato de traduzir documentos de forma oficial que precisa ser observado pelos aspirantes a uma vaga em universidades ou empresas internacionais. Como já mencionamos, cada país tem as suas regras e, por conta disso, você deve ficar de olho também nos prazos de validade dos seus documentos e certificados.

Os testes de proficiência, por exemplo, podem ter uma data de validade de dois a três anos, ou seja, por mais que você tenha proficiência em inglês e possua um documento que comprove isso, é importante que ele seja válido no momento da sua inscrição ou, ainda, que respeite o prazo mínimo exigido pela instituição em questão.

Um bom exemplo disso é o passaporte brasileiro. Para viajar para um país como a Alemanha, por exemplo, o seu passaporte precisa ser válido por, pelo menos, seis meses a contar da sua data de retorno. Se o seu documento estiver em vias de expirar, é possível que a companhia aérea não deixe que você embarque no Brasil para o exterior.

O mesmo deve ser observado em itens como vacina√ß√£o ou seguros de sa√ļde. As vacinas t√™m data de validade e, muitas vezes, prazo m√≠nimo de anteced√™ncia ao embarque. Uma vacina contra a febre amarela, por exemplo, precisa ser tomada com alguns dias de anteced√™ncia ao embarque para que seja considerada v√°lida.

J√° no caso dos seguros de sa√ļde, cada pa√≠s possui as suas regras: na Europa, por exemplo, ele √© obrigat√≥rio, mas n√£o √© cobrado em todos os guich√™s de imigra√ß√£o. Contudo, existe a prerrogativa de que eles podem ser cobrados e, se voc√™ n√£o estiver com toda a documenta√ß√£o em dia, poder√° ser impedido de entrar no pa√≠s.

Tradução de documentos é uma garantia para você

Ainda que a tradu√ß√£o juramentada n√£o seja obrigat√≥ria para alguns documentos, em alguns casos o fato de ela constar junto √† documenta√ß√£o original entregue pode fazer com que suas chances de ser aprovado ‚Äď ou ao menos ter a sua requisi√ß√£o lida ‚Äď aumentem. O simples fato de voc√™ apresentar um documento traduzido de forma oficial indica que voc√™ est√° atento e interessado na vaga em quest√£o.

Além disso, você vai facilitar o trabalho de checagem dos documentos para o responsável pelo processo seletivo, o que pode contar alguns pontos de empatia para o seu currículo.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ