Como funciona a tradução das bulas de medicamentos

Remédio com bula, tradução

Veja a importância da tradução das bulas de remédio e de outros documentos médicos e entenda como isso afeta diretamente a vida das pessoas

Com a globalização, cada vez mais empresas farmacêuticas começaram a fabricar e comercializar os seus produtos em muitos países. Um dos grandes obstáculos nesse caso costuma ser a barreira do idioma.

Por exemplo, enquanto o inglês é o idioma principal da comunicação na Índia, o idioma principal da comunicação na França é o francês.

Se uma empresa francesa comercializa os seus medicamentos na Índia, as bulas e os rótulos de suas embalagens precisam ser traduzidos do francês para o inglês.

Da mesma forma, se uma empresa indiana atender ao mercado de medicamentos francês, a tradução das bulas de remédio e dos rótulos deverão acontecer do inglês para o francês.

E é exatamente sobre o funcionamento desse processo que falaremos no artigo de hoje. Confira:

Como é o processo de tradução de informações médicas?

A medicina moderna anda de mãos dadas com a tecnologia e a inovação. Novos tratamentos, equipamentos médicos e medicamentos são desenvolvidos todos os dias para o benefício de pessoas em todas as partes do mundo.

Para disponibilizar tudo isso aos pacientes que falam diversos idiomas em todo o mundo, o setor precisa de serviços de tradução.

Todo medicamento importado precisa de documentos traduzidos para ser aprovado pelas autoridades nacionais. Um medicamento usado na Europa pode ser banido do Brasil se houver um erro nos relatórios e nos documentos que comprovam as suas características.

Um ingrediente esquecido, medições mal convertidas ou erros de ortografia podem tornar um medicamento perfeitamente válido impróprio para consumo humano.

Sem a tradução médica adequada, as empresas do setor não podem cumprir os regulamentos locais.

O serviço tem um papel fundamental no desenvolvimento da documentação exigida que as empresas precisam criar para colocar os medicamentos no mercado.

Os tradutores e os provedores de serviços de idiomas trabalham com uma ampla variedade de documentos, desde ensaios clínicos, patentes e relatórios de casos até documentos de protocolo e sinopse.

Eles também são responsáveis ​​por todas as informações que chegam aos pacientes sob a forma de:

  • Instruções de armazenamento
  • Indicações e formas de dosagem
  • Efeitos colaterais
  • Avisos e precauções
  • Data de validade
  • Contraindicações
  • Interação medicamentosa
  • Frequência de uso

Todas essas traduções permitem que os médicos tratem seus pacientes usando as mais recentes descobertas no campo da medicina. Elas também permitem que os pacientes entendam o seu tratamento e o que está acontecendo com eles.

Um pequeno erro pode gerar uma falta de confiança entre os médicos e seus pacientes. Traduções ruins podem causar pânico entre os pacientes, os quais podem entender mal o tratamento, o diagnóstico ou os efeitos colaterais dos medicamentos que estão tomando.

A importância da tradução médica profissional

A necessidade de uma tradução médica profissional e de qualidade é parte integrante do setor de saúde e do setor médico em geral, ainda mais agora que a globalização e a internet desempenham um papel central em nossas vidas – isso não pode ser esquecido.

A maioria das traduções médicas realizadas são para novos medicamentos, ensaios clínicos, informações médicas gerais, dispositivos médicos, documentos descritivos, entre outros.

Vamos tomar como exemplo as bulas, as quais são documentos que fornecem ao cliente final as informações sobre como usar um medicamento específico. É necessário que muitos governos forneçam uma descrição adequada para cumprir a lei nacional e municipal.

Portanto, garantir a tradução das bulas de remédio é um aspecto importante que as empresas fabricantes de medicamentos devem considerar durante suas operações no exterior.

A tradução técnica de documentos médicos é necessária para que os profissionais forneçam os cuidados e o tratamento necessários aos pacientes e para que os próprios pacientes conheçam as informações sobre os seus medicamentos.

É importante que esses documentos sejam traduzidos profissionalmente por meio de um tradutor profissional da área médica – um tradutor técnico –, o qual vai garantir a qualidade da tradução.

Os benefícios da tradução feita por um tradutor técnico especializado

Médico indicando remédio para paciente

Como em qualquer outro documento, o menor erro pode mudar todo o significado e, em alguns casos, pode até ser perigoso.

Na indústria farmacêutica, uma tradução médica profissional é, atualmente, mais importante do que nunca.

Com produtos farmacêuticos de países desenvolvidos entrando nos mercados de países em desenvolvimento e vice-versa, um pequeno erro, como a dosagem de medicamentos e as alergias, pode levar a sérias consequências.

Por esse motivo, é extremamente importante que as empresas farmacêuticas e médicas obtenham traduções feitas por linguistas profissionais, especialistas no campo de tradução da área médica.

Em muitos casos, uma tradução certificada por um profissional qualificado pode até ser um requisito não negociável.

A tradução na área da saúde geralmente envolve termos médicos e técnicos desconhecidos pelas pessoas comuns e, portanto, o público em geral não tem muita referência quando se trata de terminologia médica específica.

Tais erros com risco de vida podem ser evitados com o uso de tradutores profissionais de documentos da área médica, os quais sejam fluentes na terminologia médica e nos idiomas de origem e de destino.

Com a tradução das bulas de remédio e de outros documentos médicos, há vários benefícios para os profissionais da saúde e para os pacientes que eles tratam.

Como resultado, médicos e enfermeiros ficarão mais bem informados sobre os seus pacientes e como receitar os melhores medicamentos para eles.

O paciente também se beneficia ao tomar conhecimento dos detalhes sobre qualquer procedimento ou cuidado médico que precise ser tomado.

Por que contratar profissionais para tradução das bulas de remédio?

As bulas e os rótulos das embalagens contêm informações vitais sobre o medicamento contido na embalagem em questão. Portanto, é muito importante que, após a tradução, as bulas e os rótulos transmitam, com fidelidade, as mesmas informações do conteúdo original.

Quando traduzidas de uma forma não profissional, há chances de que algumas informações não transmitam efetivamente o mesmo significado em outro idioma.

Por isso, é muito importante contratar profissionais qualificados para fazer a tradução das bulas e rótulos de remédios.

Lembre-se de que a tradução de qualidade é uma verdadeira arte.

Além disso, como você leu ao longo deste artigo, uma tradução mal feita pode afetar diversas áreas da sua vida, seja pessoal ou profissional.

Por isso, sempre que precisar desse tipo de serviço, procure por empresas com qualidade assegurada e experiência comprovada.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas