Como escolher a melhor empresa de tradução para as suas necessidades

20Como escolher uma boa empresa de tradução

Entenda o motivo de a escolha de uma empresa de tradução qualificada ser tão importante

Com a globalização e em nosso cotidiano, sabemos a importância de entender outros idiomas, além do nativo. A tradução é muito presente e de extrema importância para conviver com a difusão de culturas – e pode ser feita pela melhor empresa de tradução.

Seja em filmes, livros, discursos de interesse público, conversas com pessoas de outros países (as quais podem ser assustadoras para pessoas que não entendem o idioma falado), entre outros, a tradução é essencial.

Porém, pouco se conhece a respeito da tradução juramentada (também chamada de tradução pública), a qual tem papel fundamental em processos importantes que envolvem internacionalidade. Inclusive, é prevista por lei, de acordo com o Decreto 13.609, de 1943, que diz no seu Artigo 18:

“Art. 18. Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento.”

No sentido de tradução juramentada, inclui-se também a tradução técnica

A tradução técnica, além de tratar sobre assuntos públicos, trata também de situações nas quais é preciso conhecimento específico sobre o que é falado (artigos científicos, manuais, bulas, consultoria, medicina etc.), não podendo ser feita por quem entende apenas o idioma que será traduzido.

Já sobre questões jurídicas, há uma infinidade de contratos que necessitam de uma tradução especializada e com validade legal para que os documentos sejam legitimados de fato, como certidões, diplomas, declarações, títulos, atestados, registros, documentos etc.

E, para entender a necessidade da tradução, deve ser pensado em como ela é usada. Muitas vezes, algumas pessoas acreditam que ela não é um serviço muito consumido. Engana-se quem pensa dessa forma.

Realizar um intercâmbio, por exemplo, pode ser uma tarefa difícil para quem não tem conhecimento sobre esses procedimentos. A validade legal dos documentos em outros países é algo burocrático e que deve ser feita de forma cautelosa.

Reconhecer a autenticidade de uma certidão é o primeiro passo para que ela seja válida. Após isso, é importante escolher a melhor empresa de tradução que há no mercado desse segmento.

É significativo saber que, por não ser um serviço muito popularizado e por lidar com títulos importantes, os quais podem envolver dados confidenciais e perigosos de serem divulgados, as empresas devem ser muito bem analisadas antes por quem a contrata, para que se tenha confiança no serviço prestado.
Não só nesse sentido, mas todo assunto que envolva informações pessoais precisa ser realizado com atenção e calma.

Golpistas podem se aproveitar da boa-fé de quem está querendo dar um passo à frente na carreira, na vida pessoal ou, até mesmo, resolvendo um procedimento jurídico que trava sua vida.

Por isso, em cada etapa do processo vivido, é necessário encontrar pessoas e profissionais que estejam alinhados com os propósitos das ações planejadas.

Para atestar a qualidade de uma boa tradução, existem órgãos que regulamentam essa prática, para que, assim, quem a consome saiba exatamente onde e como prosseguir. Sendo eles:

Documento de tradução juramentada

Junta Comercial

No site da Junta Comercial de cada Estado podem ser acessados os dados dos profissionais dessa área, confirmando se é realmente apto para realizar esse tipo de tradução.

Associações de Tradutores Públicos de Estados brasileiros

Também temos as Associações de Tradutores Públicos, as quais são constituídas por oito Estados (Ceará, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina e São Paulo) e que disponibilizam sites para a busca de tradutores profissionais.

SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores)

Além dos citados acima, há o órgão SINTRA, o qual permite a busca de tradutores juramentados em todo o Brasil que estão associados ao sindicato.

É significativo ressaltar que, nesse caso, não se trata de um processo de tradução comum, como as traduções de filmes, livros, entre outros, mas sim, refere-se a uma tradução de interesse jurídico.

Fora do âmbito jurídico, o processo é bem menos burocrático, mas não menos importante. É ideal que a escolha do tradutor continue sendo de qualidade, para que esteja tudo em conformidade com a gramática correta da língua para a qual o documento for traduzido.

Sendo assim, também existem as traduções simples que não necessitam de um tradutor juramentado. Desse modo, elas não exigem tanta burocracia como nos outros casos.

Deve-se contratar a melhor empresa de tradução mesmo nos casos simples?

Existem vários motivos e necessidades cotidianas que também requerem uma tradução especializada. Ela pode ser usada nos casos de textos literários, científicos, publicitários, técnicos e em várias outras situações.

Mesmo que não haja finalidade pública, uma tradução fiel e de qualidade ao idioma de destino dá credibilidade para qualquer conteúdo. Isso também acontece nos casos de textos originais, os quais não passaram pelo processo de tradução.

Experimente ler um artigo em que a gramática e o contexto não correspondem às normas e perceba a sua impressão sobre ele. É difícil que você confie cegamente no texto que foi lido.

Por isso, o papel de uma empresa de tradução juramentada é fundamental para que possamos interligar pessoas, culturas e todas as especificidades entre os países, sem preocupações.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas